請教FOOTBALL術語 - 翻譯
By Agatha
at 2005-11-16T23:28
at 2005-11-16T23:28
Table of Contents
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 我在翻一部影集,裡頭有一句話我怎麼查GOOGLE都不太到。
: 我想應該是橄欖球專用術語。
: 劇情是這樣,兩隊在比賽,播報員說:
: With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.
--------------
ESPN主播許乃仁或林志隆轉播
Amercian Football 時,一般
會這樣說:「第三檔進攻,還
有七碼要走。」
以我對美式足球淺薄的認識,每一次進攻有四次機會,必須往前推進到一定的
碼數(距離),才能夠繼續進攻,否則必須攻守交換。如1st down and 9,就
是這是某一波進攻的四次機會裡面的第一次,必須要向前推進(至少)9碼。
歡迎指正~
: With the ball on the Mandalay 14 yard line
: 主要是第一句我真的翻不出來。我看GOOGLE上有顯示
: 什麼1st down and 9的。看起來很接近。可是還是搞不清楚。
: (這算是有自己查過嗎?可是真的查不到…)
--
馬基維利寫道:「推動新秩序最難、最不容易成功,會引發最多的危險,推動新
秩序的人所有舊秩序的受益者為敵,也只得到可能從新秩序中獲利的人勉強支持。」
(唐‧泰普史考特、大衛‧提寇(2004)。〈跨越領導危機〉,《企業黑數:透明化提
升公司誠信與價值》。頁364。臺北市:時報文化)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Liam
at 2005-11-20T01:43
at 2005-11-20T01:43
Related Posts
請教FOOTBALL術語
By Carol
at 2005-11-16T22:30
at 2005-11-16T22:30
bid-cover ratio?
By Isabella
at 2005-11-16T13:16
at 2005-11-16T13:16
bid-cover ratio?
By Jacob
at 2005-11-16T09:50
at 2005-11-16T09:50
翻得不漂亮
By Jake
at 2005-11-16T08:57
at 2005-11-16T08:57
想請大家給我意見
By Yedda
at 2005-11-16T01:38
at 2005-11-16T01:38