請教FOOTBALL術語 - 翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-11-16T23:34

Table of Contents

抱歉,既然版上有人會FOOTBALL,那我再問:

Brent, I want you to take the snap.

Take 2 steps back and take a knee.

以上是教練在暫停時對球員說的話。

我不知道Take the snap以及take a knee是什麼意思。

我把他翻成:

布倫特,我要你去搶球

退後兩步

基本上take a knee我完全沒有翻~~~

※ 引述《carping (Ups and Downs.)》之銘言:
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 我在翻一部影集,裡頭有一句話我怎麼查GOOGLE都不太到。
: : 我想應該是橄欖球專用術語。
: : 劇情是這樣,兩隊在比賽,播報員說:
: : With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.
: --------------
: ESPN主播許乃仁或林志隆轉播
: Amercian Football 時,一般
: 會這樣說:「第三檔進攻,還
: 有七碼要走。」
: 以我對美式足球淺薄的認識,每一次進攻有四次機會,必須往前推進到一定的
: 碼數(距離),才能夠繼續進攻,否則必須攻守交換。如1st down and 9,就
: 是這是某一波進攻的四次機會裡面的第一次,必須要向前推進(至少)9碼。
: 歡迎指正~
: : With the ball on the Mandalay 14 yard line
: : 主要是第一句我真的翻不出來。我看GOOGLE上有顯示
: : 什麼1st down and 9的。看起來很接近。可是還是搞不清楚。
: : (這算是有自己查過嗎?可是真的查不到…)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2005-11-19T01:25
Ptt有美式足球板喔, 板名是 FeelThePower
Oscar avatar
By Oscar
at 2005-11-22T20:34
C --> 13 --> 1 --> 3

bid-cover ratio?

Queena avatar
By Queena
at 2005-11-16T09:50
之前試翻了一段金融類的文章, 原文: Todayand#39;s $13 billion auction of 5-year treasuries had a 4.27% yield, the highest in 8 years, and drew a strong $2.75 bid-cover ratio ...

翻得不漂亮

Agnes avatar
By Agnes
at 2005-11-16T08:57
The problem that social security was developed to solve 這是文章的標題 我懂它要表達的意思 可是怎麼翻都翻得不漂亮 社會安全所應付的問題.... 社會安全存在的�� ...

想請大家給我意見

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-11-16T01:38
因為我將來想從事翻譯工作 但日文寫作始終不太行 想請各位日文先進可以幫我看一下我的文章 給我一些意見 any comments will be much appreciated http://spaces.msn ...

我該怎麼辦?

Leila avatar
By Leila
at 2005-11-16T00:52
小弟從事業餘的日翻中已經三年多,其中遇過許多不同的案子; 有時候合作愉快,也偶而有些不愉快的經驗,並且深深體認到『定契約』的重要。 兩�� ...

請問新聞台外電翻譯的行情

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-11-15T17:42
※ 引述《ankor (不OK)》之銘言: : ※ 引述《hiricci (來賓請對號入座)》之銘言: : : 我請問這種翻譯薪水 : : 以後滿有興趣想走 : : 謝謝 各位前輩 : ...