請教FOOTBALL術語 - 翻譯
By Agatha
at 2005-11-16T23:34
at 2005-11-16T23:34
Table of Contents
抱歉,既然版上有人會FOOTBALL,那我再問:
Brent, I want you to take the snap.
Take 2 steps back and take a knee.
以上是教練在暫停時對球員說的話。
我不知道Take the snap以及take a knee是什麼意思。
我把他翻成:
布倫特,我要你去搶球
退後兩步
基本上take a knee我完全沒有翻~~~
※ 引述《carping (Ups and Downs.)》之銘言:
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 我在翻一部影集,裡頭有一句話我怎麼查GOOGLE都不太到。
: : 我想應該是橄欖球專用術語。
: : 劇情是這樣,兩隊在比賽,播報員說:
: : With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.
: --------------
: ESPN主播許乃仁或林志隆轉播
: Amercian Football 時,一般
: 會這樣說:「第三檔進攻,還
: 有七碼要走。」
: 以我對美式足球淺薄的認識,每一次進攻有四次機會,必須往前推進到一定的
: 碼數(距離),才能夠繼續進攻,否則必須攻守交換。如1st down and 9,就
: 是這是某一波進攻的四次機會裡面的第一次,必須要向前推進(至少)9碼。
: 歡迎指正~
: : With the ball on the Mandalay 14 yard line
: : 主要是第一句我真的翻不出來。我看GOOGLE上有顯示
: : 什麼1st down and 9的。看起來很接近。可是還是搞不清楚。
: : (這算是有自己查過嗎?可是真的查不到…)
--
Brent, I want you to take the snap.
Take 2 steps back and take a knee.
以上是教練在暫停時對球員說的話。
我不知道Take the snap以及take a knee是什麼意思。
我把他翻成:
布倫特,我要你去搶球
退後兩步
基本上take a knee我完全沒有翻~~~
※ 引述《carping (Ups and Downs.)》之銘言:
: ※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: : 我在翻一部影集,裡頭有一句話我怎麼查GOOGLE都不太到。
: : 我想應該是橄欖球專用術語。
: : 劇情是這樣,兩隊在比賽,播報員說:
: : With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.
: --------------
: ESPN主播許乃仁或林志隆轉播
: Amercian Football 時,一般
: 會這樣說:「第三檔進攻,還
: 有七碼要走。」
: 以我對美式足球淺薄的認識,每一次進攻有四次機會,必須往前推進到一定的
: 碼數(距離),才能夠繼續進攻,否則必須攻守交換。如1st down and 9,就
: 是這是某一波進攻的四次機會裡面的第一次,必須要向前推進(至少)9碼。
: 歡迎指正~
: : With the ball on the Mandalay 14 yard line
: : 主要是第一句我真的翻不出來。我看GOOGLE上有顯示
: : 什麼1st down and 9的。看起來很接近。可是還是搞不清楚。
: : (這算是有自己查過嗎?可是真的查不到…)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Oscar
at 2005-11-19T01:25
at 2005-11-19T01:25
By Oscar
at 2005-11-22T20:34
at 2005-11-22T20:34
Related Posts
bid-cover ratio?
By Queena
at 2005-11-16T09:50
at 2005-11-16T09:50
翻得不漂亮
By Agnes
at 2005-11-16T08:57
at 2005-11-16T08:57
想請大家給我意見
By Anonymous
at 2005-11-16T01:38
at 2005-11-16T01:38
我該怎麼辦?
By Leila
at 2005-11-16T00:52
at 2005-11-16T00:52
請問新聞台外電翻譯的行情
By Elvira
at 2005-11-15T17:42
at 2005-11-15T17:42