請教FOOTBALL術語 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-12-07T02:21

Table of Contents

※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 以下為我的修訂稿,已經交稿了,除非有很嚴重的錯誤,不然我想我不會再寄修正稿
: 給翻譯社了。
: 修訂:
: 0679. 10:33:32:20 布倫特,我要你傳球
: 10:33:35:06 Brent, I want you to take the snap.
: 0715. 10:35:19:02 他傳球了//他退後…
: 10:35:20:14 The ball is snapped. He drops back...
: 0680. 10:33:35:07 退後兩步然後跪地
: 10:33:37:08 Take 2 steps back and take a knee.
: 0674. 10:33:15:23 第三檔進攻,還有七碼要走
: 10:33:18:18 With three on the play, that makes it, 3rd down and 7.
原來是Las Vegas啊...
今天聽到take a knee的時候就在想怎麼這句這麼熟 :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

haha1121 英譯中口筆譯 美容.商管.半導體

Mary avatar
By Mary
at 2005-12-07T01:07
ID: haha1121 聯絡方式: msn: jpc0901athotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英譯中 口筆譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 兼職 (全職工作為半導體廠公關 負責新聞稿. ...

Re: 抱歉 因旅行社代訂機票出了差池

Sarah avatar
By Sarah
at 2005-12-07T00:44
※ 引述《marrins (六挺沉槍)》之銘言: : 抱歉 因旅行社代訂機票出了差池 : 所以 今年我無法回台灣了 : 非常抱歉 : 準備的話題材料 我整理好之後波在板 ...

santin/自由譯者/筆譯/日文/電腦&設計

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2005-12-06T23:54
: ID: Santin : 聯絡方式: santin.youngatgmail.com : 語言 暨 翻譯方向: 中翻日 / 日翻中 / 筆譯 : 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 : 所在地: 台北 : � ...

一個常用的詞彙

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2005-12-06T21:47
※ 引述《redmixed (混紅色)》之銘言: : 在做翻譯作業的時候 : 要翻native speaker這個單字 : 這個單字很常用 大家好像都掛在嘴邊 : 可是要怎麼樣可以簡單 ...

句子邏輯性問題

Kristin avatar
By Kristin
at 2005-12-06T16:34
英翻中 翻出來有一句子 為 and#34;但當初在戰後嬰兒潮時出生的老年人 也想~~~~~ and#34; 請問一下 這種句子會不合邏輯嗎?? 謝謝 --