請教一句片語 - 翻譯
By Ida
at 2007-05-21T01:05
at 2007-05-21T01:05
Table of Contents
※ 引述《siukei (一蹋糊塗)》之銘言:
: 請教一下
: A misfortune is a misfortune, and there's an end of it.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 是"會有方法解決"的意思嗎?
: 感激不盡
是從 Joseph Conrad's "Tales of Hearsay" 裏的 Black Mate 來的嗎?
A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. But to be bored by
mean, low-spirited, inane ghost stories in the Johns style, all the way out
to Calcutta and back again, was an intolerable apprehension to be under.
"misfortune" 是「不幸」但也可說是「運氣不好」。這裡可前後各用一個意思,但不一定
要不同 -- 可像 "a rose is a rose is a rose."
"there's an end of it" 在這裡連下文來看是「總忍得過去」的意思 (與 "an
intolerable apprehension" 對比).
最後的結果不見得是正面的 (如「雨過天青」);也可能是「總會過去」的無奈。
--
: 請教一下
: A misfortune is a misfortune, and there's an end of it.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 是"會有方法解決"的意思嗎?
: 感激不盡
是從 Joseph Conrad's "Tales of Hearsay" 裏的 Black Mate 來的嗎?
A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. But to be bored by
mean, low-spirited, inane ghost stories in the Johns style, all the way out
to Calcutta and back again, was an intolerable apprehension to be under.
"misfortune" 是「不幸」但也可說是「運氣不好」。這裡可前後各用一個意思,但不一定
要不同 -- 可像 "a rose is a rose is a rose."
"there's an end of it" 在這裡連下文來看是「總忍得過去」的意思 (與 "an
intolerable apprehension" 對比).
最後的結果不見得是正面的 (如「雨過天青」);也可能是「總會過去」的無奈。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Caroline
at 2007-05-24T20:11
at 2007-05-24T20:11
Related Posts
師大口譯應考心得-尾聲
By Iris
at 2007-05-20T13:12
at 2007-05-20T13:12
請各位指點迷津~謝謝
By Cara
at 2007-05-19T23:52
at 2007-05-19T23:52
一小段電影財經新聞翻譯,想問問題...
By Charlotte
at 2007-05-19T18:44
at 2007-05-19T18:44
中翻英,300字短論摘要,標題與關鍵字
By Dorothy
at 2007-05-19T17:26
at 2007-05-19T17:26
可否幫我翻譯一句話...>"<
By Caroline
at 2007-05-19T13:54
at 2007-05-19T13:54