請教一句片語 - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2007-05-21T01:05

Table of Contents

※ 引述《siukei (一蹋糊塗)》之銘言:
: 請教一下
: A misfortune is a misfortune, and there's an end of it.
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 是"會有方法解決"的意思嗎?
: 感激不盡

是從 Joseph Conrad's "Tales of Hearsay" 裏的 Black Mate 來的嗎?

A misfortune is a misfortune, and there's an end of it. But to be bored by
mean, low-spirited, inane ghost stories in the Johns style, all the way out
to Calcutta and back again, was an intolerable apprehension to be under.

"misfortune" 是「不幸」但也可說是「運氣不好」。這裡可前後各用一個意思,但不一定
要不同 -- 可像 "a rose is a rose is a rose."

"there's an end of it" 在這裡連下文來看是「總忍得過去」的意思 (與 "an
intolerable apprehension" 對比).

最後的結果不見得是正面的 (如「雨過天青」);也可能是「總會過去」的無奈。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-24T20:11
謝謝

師大口譯應考心得-尾聲

Iris avatar
By Iris
at 2007-05-20T13:12
這一系列的分享 總算到了尾聲 一開始的動機很單純 五年前 我開始對翻譯產生興趣 立下考取翻譯所口譯組的目標 可是我怎麼找 就是找不到什麼 ...

請各位指點迷津~謝謝

Cara avatar
By Cara
at 2007-05-19T23:52
這是一篇文章裡的一個小標題:Sculptures and and#34;reliefsand#34; 請問在這裡relief是什麼意思呢? (以下是此標題的描述,可是我看完還是不知道這裡的relief是� ...

一小段電影財經新聞翻譯,想問問題...

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2007-05-19T18:44
※ 引述《apple90101 (房房)》之銘言: : Battle of the Blockbusters : 今夏鉅片之戰 : 這裡的blockbusters指的是強檔電影還是電影經銷商? 電影 : Sandamp;Pand#39;s Tuna A ...

中翻英,300字短論摘要,標題與關鍵字

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-05-19T17:26
工作份量 約三百字,有些關鍵字我已經列出來了 領域 城市發展,空間生產 性質 研討會論文 案件難易度 其實很普通,內容很白話,英文不�� ...

可否幫我翻譯一句話...>"<

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-19T13:54
Simulation on the Decrease in Threshold Stress Intensity Factor (SIF) Range due to High Maximum SIF. 很抱歉,我真的翻不太出來,惠請先進指教,謝謝。 --