請教一句翻譯 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-07-07T00:40

Table of Contents



其實這一整句很長

出現於今年指考閱讀測驗裡
在做試題分析時 發現這句不是很好翻譯出來

...he (Andrew Carnegie) once wrote, "To continue much longer overwhelmed
by business cares and with most of my thoughts wholly upon the way to
make more money in the shortest time, must degrade me beyond hope of permanent
recovery."

其實文章裡突然插入這樣一句他說過的話
感覺有點怪怪的

我想大概的意思是
"長久為事業煩惱..並且不斷讓自己的心思放在如何於最短時間內賺最多的錢...
為了繼續如此...我必須降低(?抓不到準確的字)自己超越永久復原的希望...."

後面完全不知道在翻什麼 = =
有沒有高手可以提供漂亮的翻譯 切磋一下





--
Tags: 翻譯

All Comments

請問什麼語言雜誌的中譯是比較好的?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-07-07T00:39
如果要挑雜誌學英文 好像英文的文章比較重要 可是我對中譯的部份比較在意一點... 想請問版上的大家有沒有比較推薦的雜誌 中譯是您覺得不錯的呢�� ...

這句話的後半部是什麼意思呢?

Steve avatar
By Steve
at 2007-07-06T16:42
※ [本文轉錄自 English 看板] 作者: nowend (nowend) 看板: English 標題: [問題] 這句話的後半部是什麼意思呢? 時間: Fri Jul 6 16:36:32 2007 a manand#39;s reach should ...

英文翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-07-06T00:07
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: iceman00 () 看板: ask 標題: [討論] 英文翻譯 時間: Thu Jul 5 23:57:11 2007 討論磊晶單晶矽摻雜濃度、厚度對元件特性之影響。 ...

請問有關比喻的表達

Madame avatar
By Madame
at 2007-07-04T09:39
這裡是將母親譬喻成狗 主角的母親就像Bobboie一樣 當Bobbie gets something into her head (這句我不清楚 她就會將它咀嚼成碎片 也就是說 Bobbie=主角的母� ...

請問有關比喻的表達

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-07-04T05:11
遇到一句話不大懂它的意思,還請大家幫幫忙。 上下文的情境是:主角的母親開口正要數落,說了類似 「真是浪費我當年找了那麼好的老師來教你!�� ...