論文全文翻譯 - 翻譯
By Ina
at 2010-08-04T12:02
at 2010-08-04T12:02
Table of Contents
[必]工作類型:中翻英
[必]涉及語言:中英日(日文的部分皆有中文翻譯了 加上英文就好)
[必]所屬領域:資訊
[必]工作性質:翻譯
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:約一萬兩千字,其中夾雜了少數日英
[必]工作難度:中等
[必]工作要求:不要被退件
[必]截 稿 日:八月25前
[必]工作報酬:請報價,上限約一萬三左右,看譯者可否寬限付款期限
因資金須向友人借款
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:預算考量為主,也希望是資訊領域相關有經驗的人 用詞上能較為相關
翻譯結果不用最好的 還會再潤稿 但是至少不要偏離原意
用詞太過艱深也許日後再次修改也較困難
[必]應徵期限:下星期一決定!(因為內文還有少數還在改)
[必]聯絡方式:站內信
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
另外,有些斷詞錯誤的情況我們將其另外分區隔,最明顯的差別在於其必須同時符合下面
兩個條件:一是於字典上無查詢結果,二是會被斷詞工具斷開成兩個字,例如:「ソファ
ーベッド」(沙發床)應該是一個詞,然而於線上字典(Excite日中)無查詢結果,且經
過斷詞後會成為「ソファー」(沙發)與「ベット」(床),再如「ダブルベッド」(雙
人床),於線上字典(Excite日中)亦無查詢結果,且其斷詞結果亦被斷開為「ダブル」
(重、重複)以及「ベッド」(床);再把斷詞後的錯誤結果於字典進行查詢,有些可得
到查詢結果,然而有些卻無法得到。
會出現此情況的以片假名居多,由於歸入此類者在尚未進行斷詞前便已無法於字典中得到
查詢結果,此與字典所收錄的詞條資料有很大的關係,另外部分片假名因為組合的關係,
其斷詞錯誤的結果可能各自具有其意思,即便再於字典中查詢,但實際上在進行抓取網頁
片段摘要的時候卻已無法取得最正確的意思,因而造成在計算上的錯誤。
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
[必]涉及語言:中英日(日文的部分皆有中文翻譯了 加上英文就好)
[必]所屬領域:資訊
[必]工作性質:翻譯
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:約一萬兩千字,其中夾雜了少數日英
[必]工作難度:中等
[必]工作要求:不要被退件
[必]截 稿 日:八月25前
[必]工作報酬:請報價,上限約一萬三左右,看譯者可否寬限付款期限
因資金須向友人借款
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:預算考量為主,也希望是資訊領域相關有經驗的人 用詞上能較為相關
翻譯結果不用最好的 還會再潤稿 但是至少不要偏離原意
用詞太過艱深也許日後再次修改也較困難
[必]應徵期限:下星期一決定!(因為內文還有少數還在改)
[必]聯絡方式:站內信
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:
另外,有些斷詞錯誤的情況我們將其另外分區隔,最明顯的差別在於其必須同時符合下面
兩個條件:一是於字典上無查詢結果,二是會被斷詞工具斷開成兩個字,例如:「ソファ
ーベッド」(沙發床)應該是一個詞,然而於線上字典(Excite日中)無查詢結果,且經
過斷詞後會成為「ソファー」(沙發)與「ベット」(床),再如「ダブルベッド」(雙
人床),於線上字典(Excite日中)亦無查詢結果,且其斷詞結果亦被斷開為「ダブル」
(重、重複)以及「ベッド」(床);再把斷詞後的錯誤結果於字典進行查詢,有些可得
到查詢結果,然而有些卻無法得到。
會出現此情況的以片假名居多,由於歸入此類者在尚未進行斷詞前便已無法於字典中得到
查詢結果,此與字典所收錄的詞條資料有很大的關係,另外部分片假名因為組合的關係,
其斷詞錯誤的結果可能各自具有其意思,即便再於字典中查詢,但實際上在進行抓取網頁
片段摘要的時候卻已無法取得最正確的意思,因而造成在計算上的錯誤。
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
All Comments
Related Posts
中式英文
By Hedwig
at 2010-08-02T11:14
at 2010-08-02T11:14
Re: 204公車站牌
By Zora
at 2010-08-01T22:30
at 2010-08-01T22:30
Re: 204公車站牌
By Leila
at 2010-08-01T21:44
at 2010-08-01T21:44
204公車站牌
By Eartha
at 2010-07-29T15:41
at 2010-07-29T15:41
西班牙文與日文網站翻譯
By Madame
at 2010-07-24T09:00
at 2010-07-24T09:00