譯者的良心 - 翻譯

Table of Contents

第一次做正式的翻譯工作,是銜接前人已翻譯的醫療器材,補全之前缺少資料的部份
這份專案是將醫療器材翻成外文,包含一間六百床醫院所需的各項設備
整份文件已經手數個譯者,不知是那位譯者先將數千個醫材設備譯好作為目錄
於是後人翻譯內容時皆保留原譯文,但問題是他的正確性極低
錯誤率高到讓人懷疑原譯者是怎麼譯出來的

我每天到該公司翻譯,到昨天已有兩週,由於接下來有其他工作,所以離開了
這段期間,也曾和另一位已工作一段時間的譯者請教此問題
得到的答覆是因為目錄已做好,改動不易,所以仍舊依循原有的譯文
此專案的負責人不懂外文,而且十分忙碌,極少在辦公室,甚止整週都在外地出差

我的工作只是埋頭翻譯,和公司其他人無互動
但翻譯錯誤的問題讓我愈來愈在意,卻無法找到時機與負責人說明這件事
而昨天離開便也來不及了

醫療器材由於各國使用的設備大同小異,例如心電圖、掃描儀、水療桶等
所以名稱已有大致固定的說法
然而,我所看到的翻譯名稱,卻充滿的將形容詞+名詞的直譯式翻譯
更糟糕的是,那位已離開的譯者甚至不願多翻翻字典或網路搜尋
將各種他不懂的專有名詞以unit簡單帶過
於是整本目錄充斥的XXX unit這樣讓人啼笑皆非的譯文
像是:麻醉的unit(麻醉機)、電療法的unit(電療器)、微波的unit(微波治療儀)

專案負責人也許不知道他請來的譯者是這樣亂搞(我問過另一位譯者,他從未反映此事)
也沒想到應徵此職務的人都這麼因循苟且的譯下去
但我一想到將來交付醫療設備時,那些拿著明細和操作手冊卻一頭霧水的外國人
誰說翻譯不是良心事業?

譯者,請多一點負責的態度、多一點良心,還有更多專業
達成專案的每個工作人員都必須付出很多心力,卻被錯誤的譯文造成不良後果
這會是多麼的悲哀?


--

All Comments

Zenobia avatarZenobia2009-12-17
資訊管理業裡除了誤譯之外還有拗口,是「反正別人不會
Christine avatarChristine2009-12-19
去看的心態」作祟。沒能力翻是一回事,打混亂翻很糟糕
Iris avatarIris2009-12-21
更糟糕的是劣幣逐良幣,看到正確的譯法反而認為錯了 XD
Kelly avatarKelly2009-12-23
這很要命耶...
Charlie avatarCharlie2009-12-26
...這樣翻誰看的懂囧
Vanessa avatarVanessa2009-12-29
有麻辣雞還有麻醉雞...
Tom avatarTom2009-12-30
麻醉雞戳到我的笑點了XDDDDDDD
Zora avatarZora2009-12-30
微波的unit我家也有,熱食只要三分鐘——(笑死)
Lydia avatarLydia2010-01-03
劣幣驅逐良幣 嗯
Quanna avatarQuanna2010-01-08
會不會有「電腦處理的unit」?
Sandy avatarSandy2010-01-12
我家有「照相的unit」...
Hamiltion avatarHamiltion2010-01-14
不過從另一個角度來看 好的翻譯也應該得到相同的報酬
翻譯是一個專業 可是專業是否有得應有的尊重?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2010-01-14
很多台灣的企業只要最便宜的價碼 卻同時又要專業品質
這樣應該也不太合理吧 譯者要有良心 可是當付出的心力
Candice avatarCandice2010-01-15
和得到的報酬不成比例的時候 看到詭異的翻譯也是很正常
Edwina avatarEdwina2010-01-16
1個字算5元 後來翻譯交的快 還多貼500元 說是感謝效率
高的獎勵. 我想這樣的價碼 一般的譯者都會全力以赴
Ula avatarUla2010-01-18
一定要翻譯到完美為止. 可是之前遇到20頁的字幕翻譯
才給2500元 雖然我很努力要翻譯好 可是真的很容易覺得
Kristin avatarKristin2010-01-23
不值得 真的翻譯"士氣"低迷...再認真 再有良心也是很虛
Edwina avatarEdwina2010-01-26
1個字五元的價碼 是之前幫丹麥辦事處翻譯 真的很爽快
才兩頁A4德文 翻譯成中文 雖然一天就翻譯好 可是我卻願
Belly avatarBelly2010-01-26
意多花一天專心校稿 確定所有句子和單字都沒問任何一點
問題才交件 就是因為價碼真的讓人很願意多花心思
Isla avatarIsla2010-01-31
價碼差 難度高 又要譯者很有良心 除非是北韓吧...
Brianna avatarBrianna2010-02-04
他們會對著價錢最便宜的譯者說,你大概翻就好了,反正我們自
己會"神解"
Caroline avatarCaroline2010-02-08
我遇到的翻譯社英翻中價碼都是0.43~0.47/字
Irma avatarIrma2010-02-13
而且時間也很趕 有些case平均一天超過2500字
Rae avatarRae2010-02-15
哲學類的書籍或文章翻起來真耗力耗時
Puput avatarPuput2010-02-18
劣幣驅逐良幣 我還真的遇過不懂裝懂挑剔我翻譯「太流利」
「太流利感覺很口語,妳可不可以再改得『正式』一點。」
原稿就是聊天文我要怎麼改得更正式一點...