第一次做正式的翻譯工作,是銜接前人已翻譯的醫療器材,補全之前缺少資料的部份
這份專案是將醫療器材翻成外文,包含一間六百床醫院所需的各項設備
整份文件已經手數個譯者,不知是那位譯者先將數千個醫材設備譯好作為目錄
於是後人翻譯內容時皆保留原譯文,但問題是他的正確性極低
錯誤率高到讓人懷疑原譯者是怎麼譯出來的
我每天到該公司翻譯,到昨天已有兩週,由於接下來有其他工作,所以離開了
這段期間,也曾和另一位已工作一段時間的譯者請教此問題
得到的答覆是因為目錄已做好,改動不易,所以仍舊依循原有的譯文
此專案的負責人不懂外文,而且十分忙碌,極少在辦公室,甚止整週都在外地出差
我的工作只是埋頭翻譯,和公司其他人無互動
但翻譯錯誤的問題讓我愈來愈在意,卻無法找到時機與負責人說明這件事
而昨天離開便也來不及了
醫療器材由於各國使用的設備大同小異,例如心電圖、掃描儀、水療桶等
所以名稱已有大致固定的說法
然而,我所看到的翻譯名稱,卻充滿的將形容詞+名詞的直譯式翻譯
更糟糕的是,那位已離開的譯者甚至不願多翻翻字典或網路搜尋
將各種他不懂的專有名詞以unit簡單帶過
於是整本目錄充斥的XXX unit這樣讓人啼笑皆非的譯文
像是:麻醉的unit(麻醉機)、電療法的unit(電療器)、微波的unit(微波治療儀)
專案負責人也許不知道他請來的譯者是這樣亂搞(我問過另一位譯者,他從未反映此事)
也沒想到應徵此職務的人都這麼因循苟且的譯下去
但我一想到將來交付醫療設備時,那些拿著明細和操作手冊卻一頭霧水的外國人
誰說翻譯不是良心事業?
譯者,請多一點負責的態度、多一點良心,還有更多專業
達成專案的每個工作人員都必須付出很多心力,卻被錯誤的譯文造成不良後果
這會是多麼的悲哀?
--
這份專案是將醫療器材翻成外文,包含一間六百床醫院所需的各項設備
整份文件已經手數個譯者,不知是那位譯者先將數千個醫材設備譯好作為目錄
於是後人翻譯內容時皆保留原譯文,但問題是他的正確性極低
錯誤率高到讓人懷疑原譯者是怎麼譯出來的
我每天到該公司翻譯,到昨天已有兩週,由於接下來有其他工作,所以離開了
這段期間,也曾和另一位已工作一段時間的譯者請教此問題
得到的答覆是因為目錄已做好,改動不易,所以仍舊依循原有的譯文
此專案的負責人不懂外文,而且十分忙碌,極少在辦公室,甚止整週都在外地出差
我的工作只是埋頭翻譯,和公司其他人無互動
但翻譯錯誤的問題讓我愈來愈在意,卻無法找到時機與負責人說明這件事
而昨天離開便也來不及了
醫療器材由於各國使用的設備大同小異,例如心電圖、掃描儀、水療桶等
所以名稱已有大致固定的說法
然而,我所看到的翻譯名稱,卻充滿的將形容詞+名詞的直譯式翻譯
更糟糕的是,那位已離開的譯者甚至不願多翻翻字典或網路搜尋
將各種他不懂的專有名詞以unit簡單帶過
於是整本目錄充斥的XXX unit這樣讓人啼笑皆非的譯文
像是:麻醉的unit(麻醉機)、電療法的unit(電療器)、微波的unit(微波治療儀)
專案負責人也許不知道他請來的譯者是這樣亂搞(我問過另一位譯者,他從未反映此事)
也沒想到應徵此職務的人都這麼因循苟且的譯下去
但我一想到將來交付醫療設備時,那些拿著明細和操作手冊卻一頭霧水的外國人
誰說翻譯不是良心事業?
譯者,請多一點負責的態度、多一點良心,還有更多專業
達成專案的每個工作人員都必須付出很多心力,卻被錯誤的譯文造成不良後果
這會是多麼的悲哀?
--
All Comments