變通的藝術-余光中 - 翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-06-23T21:52

Table of Contents




最近我在看聽聽那冷雨這本書,除了欣賞余光中優美地把玩文字外,
還獲得許多新觀念,裡頭有一篇 <變通的藝術>我覺得還不錯,
這篇是在談思果寫的一本書叫<翻譯研究>,余光中提了很多翻譯的觀念,



這邊我節錄一段給大家參考:

思果先生的研究正好對症下藥.他給譯者最中肯的忠故是:翻譯是譯句,不是譯字.

句是活的,字是死的,字必須用在句中,有了上下文,才具生命.

歐化份子的毛病是,第一,見字而不見句,第二,以為英文的任何字都可以在中文裡找

到同義詞,第三,以為把英文句子的每一部分都譯過來後,就等於把那句子譯過來了.而

其實,英文裡有很多字都沒有現成的中文字可以對譯,往往需要刪去徒亂文意的虛詞冗

字,填滿文法或語氣上的漏洞,甚至需要大動手術,調整文詞的次序.所謂

[勿增,勿刪,勿改]的誡條,應該是指文意,而不是文詞.文詞上的直譯,硬譯,死譯,是

假精確,不是真精確.

這是一小段文章,希望對大家有所助益.


--

http://www.wretch.cc/album/No1Kelvin

我的相簿, 歡迎參觀!!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2005-06-28T17:16
狂推
Ivy avatar
By Ivy
at 2005-06-28T19:43
贊同!!
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-06-29T00:02
推~

一句話~~

Linda avatar
By Linda
at 2005-06-23T15:58
昨天在書上看到 and#34;Translator,traitor.and#34; 想想還蠻有意思的~~ -- 尋找構思一本沒有對白的小說,一部沒有情節的電影,一段不需要言語的愛情..... ww ...

網路翻譯家

Ina avatar
By Ina
at 2005-06-23T13:48
想要介紹個網站 剛剛翻東西找到 我想對我這類初翻者看來很有幫助 ^^ http://www.cybertranslator.idv.tw/ 左邊還有個英文資料庫 資料庫分類許多各行各 ...

中翻英高手 急徵

Elvira avatar
By Elvira
at 2005-06-23T11:00
非常感謝各位高手的來信 已經和第一個試譯的先生連絡了 恕不一一回信了 還是很謝謝各位 ※ 引述《CHINYING (徬徨的天使)》之銘言: : 我是一個要申� ...

Re: 翻譯所是不是不太好考啊?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2005-06-23T06:19
※ 引述《pp12 (自然之道)》之銘言: : 想問一下 : 翻譯所(師大跟輔大) : 這些是不是不太好考啊? 一般來說,先過托福或IELTS的門檻後,再來就是運氣(或� ...

請問史密斯任務的對白..AJ講的話

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2005-06-22T23:48
thereand#39;s this huge space between us, and it just keeps filling up. ~~~~~~~~~~~~ 不確定最後兩個字是什麼也 有沒有高手可以講 ...