跪求翻譯 - 翻譯
By Charlotte
at 2010-09-01T19:37
at 2010-09-01T19:37
Table of Contents
※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ]
作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted
標題: [徵求] 跪求翻譯
時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010
以下是信用狀的其中一段條文
出示在L/C additional condition的部分
其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號
跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
受益方需出示下列文字之文件並簽名
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT
訂單編號24082010之付款不會在運送120天內收到(?感覺不是整句話的完整意思)
AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品不須遵從產品規格。
(目前最大的問題點在這一句話,有人能指教一下嗎orz)
--
作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted
標題: [徵求] 跪求翻譯
時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010
以下是信用狀的其中一段條文
出示在L/C additional condition的部分
其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號
跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
受益方需出示下列文字之文件並簽名
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT
訂單編號24082010之付款不會在運送120天內收到(?感覺不是整句話的完整意思)
AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."
買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品不須遵從產品規格。
(目前最大的問題點在這一句話,有人能指教一下嗎orz)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Catherine
at 2010-09-02T18:37
at 2010-09-02T18:37
By Vanessa
at 2010-09-05T17:05
at 2010-09-05T17:05
By Poppy
at 2010-09-06T17:11
at 2010-09-06T17:11
By Audriana
at 2010-09-09T12:52
at 2010-09-09T12:52
By Poppy
at 2010-09-12T12:56
at 2010-09-12T12:56
By Bethany
at 2010-09-16T02:19
at 2010-09-16T02:19
By Vanessa
at 2010-09-20T16:18
at 2010-09-20T16:18
By Isabella
at 2010-09-24T00:26
at 2010-09-24T00:26
By Frederica
at 2010-09-27T06:03
at 2010-09-27T06:03
By Frederica
at 2010-09-28T08:17
at 2010-09-28T08:17
By Audriana
at 2010-09-30T05:40
at 2010-09-30T05:40
By Mason
at 2010-10-01T19:17
at 2010-10-01T19:17
By Yuri
at 2010-10-05T07:22
at 2010-10-05T07:22
By Anthony
at 2010-10-05T12:32
at 2010-10-05T12:32
By Enid
at 2010-10-09T22:40
at 2010-10-09T22:40
By William
at 2010-10-11T08:06
at 2010-10-11T08:06
By Sierra Rose
at 2010-10-12T18:24
at 2010-10-12T18:24
By Mary
at 2010-10-14T09:43
at 2010-10-14T09:43
By Delia
at 2010-10-16T12:55
at 2010-10-16T12:55
By Regina
at 2010-10-19T00:58
at 2010-10-19T00:58
By Zanna
at 2010-10-20T08:31
at 2010-10-20T08:31
By Michael
at 2010-10-23T05:34
at 2010-10-23T05:34
By Tom
at 2010-10-23T12:09
at 2010-10-23T12:09
By Ina
at 2010-10-28T05:25
at 2010-10-28T05:25
By Noah
at 2010-10-30T12:53
at 2010-10-30T12:53
By Emma
at 2010-11-04T11:15
at 2010-11-04T11:15
By Anonymous
at 2010-11-07T10:34
at 2010-11-07T10:34
By Cara
at 2010-11-12T07:03
at 2010-11-12T07:03
By Regina
at 2010-11-12T13:49
at 2010-11-12T13:49
By Irma
at 2010-11-16T01:41
at 2010-11-16T01:41
By William
at 2010-11-20T17:30
at 2010-11-20T17:30
By Michael
at 2010-11-23T03:11
at 2010-11-23T03:11
By Adele
at 2010-11-24T01:00
at 2010-11-24T01:00
By Elma
at 2010-11-27T04:26
at 2010-11-27T04:26
By Michael
at 2010-11-30T05:00
at 2010-11-30T05:00
By James
at 2010-12-04T13:49
at 2010-12-04T13:49
By Zanna
at 2010-12-06T09:39
at 2010-12-06T09:39
By Tom
at 2010-12-07T22:19
at 2010-12-07T22:19
By Rebecca
at 2010-12-08T10:31
at 2010-12-08T10:31
By Gary
at 2010-12-11T11:34
at 2010-12-11T11:34
By David
at 2010-12-13T10:13
at 2010-12-13T10:13
By Anthony
at 2010-12-14T12:50
at 2010-12-14T12:50
By Lucy
at 2010-12-17T00:22
at 2010-12-17T00:22
By Connor
at 2010-12-19T18:23
at 2010-12-19T18:23
By Michael
at 2010-12-22T09:15
at 2010-12-22T09:15
By Megan
at 2010-12-23T04:26
at 2010-12-23T04:26
By Dorothy
at 2010-12-23T14:18
at 2010-12-23T14:18
By Eden
at 2010-12-26T16:33
at 2010-12-26T16:33
By Bennie
at 2010-12-31T03:10
at 2010-12-31T03:10
By Rosalind
at 2011-01-02T14:32
at 2011-01-02T14:32
By Joseph
at 2011-01-07T09:13
at 2011-01-07T09:13
Related Posts
特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員
By Zora
at 2010-09-01T00:21
at 2010-09-01T00:21
有人找過「一祥翻譯社」嗎?
By Jacob
at 2010-08-31T23:24
at 2010-08-31T23:24
關於graphic這個字(政治學 價值研究)
By Ingrid
at 2010-08-31T20:38
at 2010-08-31T20:38
澄清 徵水族日中翻譯一事
By Belly
at 2010-08-31T14:52
at 2010-08-31T14:52
關於graphic這個字(政治學 價值研究)
By Hamiltion
at 2010-08-31T07:18
at 2010-08-31T07:18