跪求翻譯 - 翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-09-01T19:37

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Wanted 看板 #1CVYPR9V ]

作者: skysky (欲拒還迎) 看板: Wanted
標題: [徵求] 跪求翻譯
時間: Wed Sep 1 18:09:28 2010

以下是信用狀的其中一段條文
出示在L/C additional condition的部分
其中部分文法有些難以理解 再加上沒有標點符號
跪求英文好的鄉民幫忙翻譯並指教一下

BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:
"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."


BENEFICARY'S SIGNED AND DATED STATEMENT WORDED AS FOLLOWS:

受益方需出示下列文字之文件並簽名


"PAYMENT FOR PURCHASE ORDER NUMBER 24082010 WAS NOT RECEIVED WITHIN 120 DAYS
OF SHIPMENT

訂單編號24082010之付款不會在運送120天內收到(?感覺不是整句話的完整意思)


AND THE PRUCHASER DID NOT ADVISE THE SUPPLIER OF WATERPROOFING
AGENT WP-797 THAT IT DID NOT CONFORM TO THE PRODUCT SPECIFICATION."

買方沒有告知防水劑WP-797之提供者,貨品不須遵從產品規格。
(目前最大的問題點在這一句話,有人能指教一下嗎orz)




--
Tags: 翻譯

All Comments

Catherine avatar
By Catherine
at 2010-09-02T18:37
呼叫專業五樓
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-09-05T17:05
看來專業五樓出不來-.-a
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-06T17:11
版規?
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-09T12:52
你的問題不是在翻譯,是缺乏基本外文能力。請去英文板。
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-09-12T12:56
改成 "並沒有" 文意比較順吧 :P
Bethany avatar
By Bethany
at 2010-09-16T02:19
樓上....XD 就好心回答他嘛 XDDD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2010-09-20T16:18
我懶得翻了啦,反正整句的意思就是service沒達到預期
Isabella avatar
By Isabella
at 2010-09-24T00:26
水平,因此雇主很不爽不想付錢吧 XD 我是來亂的 ~
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-09-27T06:03
供給商不高興了,因為買單的人不負責任...
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-09-28T08:17
不懂therock在兇什麼?你英文很好嗎:-)
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-09-30T05:40
wwww
Mason avatar
By Mason
at 2010-10-01T19:17
E類?F類?C類?D類?
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-10-05T07:22
原 PO 可能搞不清楚狀況,TheRock 大的英文豈止是好而已..
我想大家的意思應該是,要查字典問句意的話,先別來翻譯板
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-10-05T12:32
再說,問問題的方式也不夠慎重
Enid avatar
By Enid
at 2010-10-09T22:40
翻譯板是為討論翻譯問題而設,並不是在提供翻譯服務
William avatar
By William
at 2010-10-11T08:06
搞不懂狀況的人是誰很清楚吧…
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-10-12T18:24
~"~
Mary avatar
By Mary
at 2010-10-14T09:43
我在英文版會回~
Delia avatar
By Delia
at 2010-10-16T12:55
自己說「接受非常直接的建議回家重讀英文也是應該」還叫?
Regina avatar
By Regina
at 2010-10-19T00:58
叫你直接回家重讀英文跟說你缺乏基本外文能力有差嗎?硬凹
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-10-20T08:31
什麼?我「請」你這走錯板的去英文板已經很客氣了。還鬧!
Michael avatar
By Michael
at 2010-10-23T05:34
我覺得不需要這樣吧。能力強是一回事,不需要給人難堪
Tom avatar
By Tom
at 2010-10-23T12:09
自己沒水準還把批評自己的人說成盲流鄉民?跑錯板就不盲?
Ina avatar
By Ina
at 2010-10-28T05:25
很多台大人就是因為這樣所以惹人厭,真的有修養的人不
Noah avatar
By Noah
at 2010-10-30T12:53
需要這樣啦 ^^。 每個人會的東西都不一樣ㄚ 他都"跪求"
對啦 他也不該罵你 大家好好相處嘛 ^^
Emma avatar
By Emma
at 2010-11-04T11:15
連基本過去式都搞不清楚的人,說他缺乏基本外文能力我認為
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-11-07T10:34
是很公允的評論了。什麼時候連講實話都要遮遮掩掩?
Cara avatar
By Cara
at 2010-11-12T07:03
好好說請他去別版就好了呀。罵他不尊重他當然他會反擊
Regina avatar
By Regina
at 2010-11-12T13:49
再說,評論如果切中事實,不管是誰講的,都是事實。什麼神
Irma avatar
By Irma
at 2010-11-16T01:41
人不神人的根本不是重點。不先反省評論的內容是否真實,而
William avatar
By William
at 2010-11-20T17:30
是先「質疑」評論者的能力並「假設」評論者是盲流鄉民?
Michael avatar
By Michael
at 2010-11-23T03:11
我哪一句「罵」他了?講述事實叫「罵」嗎?我又不是說他是
Adele avatar
By Adele
at 2010-11-24T01:00
外文白痴,也沒說他是跑錯板的白目,我哪裡罵他了?嗯?
Elma avatar
By Elma
at 2010-11-27T04:26
因為你的第一行推文 基本對人的尊重已經沒有了^^" 汗
Michael avatar
By Michael
at 2010-11-30T05:00
將心比心,如果你去問諾貝爾獎得主問題,他是不是也覺
James avatar
By James
at 2010-12-04T13:49
得很初級? 實力是相對的,但對人的尊重是基本的
Zanna avatar
By Zanna
at 2010-12-06T09:39
每個人都有他的尊嚴,不需要去踐踏別人的自尊
Tom avatar
By Tom
at 2010-12-07T22:19
還有,你把「台大人」扯進來幹嘛?是要戰學校嗎?論修養?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-12-08T10:31
拐彎抹角罵人就比較有水準嗎?更何況我根本沒在罵人。
Gary avatar
By Gary
at 2010-12-11T11:34
可能網路上有誤會吧 多加一個"請"字 再加一個 ^^ 如何
David avatar
By David
at 2010-12-13T10:13
這樣說得很公允,人家也不會覺得你在踐踏他自尊
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-12-14T12:50
什麼叫做對人的尊重?客觀陳述一件事情叫做不尊重?我告訴
Lucy avatar
By Lucy
at 2010-12-17T00:22
你,我沒有義務去照顧別人的主觀感受。就像你現在一直說我
Connor avatar
By Connor
at 2010-12-19T18:23
不尊重對方其實也是不尊重我的主觀認知一樣。但我不會說你
Michael avatar
By Michael
at 2010-12-22T09:15
你沒有能力去照顧,那就自己吃自己飽 :) 純粹教養問題
Megan avatar
By Megan
at 2010-12-23T04:26
不尊重我。我認為我陳述的是無庸掩飾的客觀事實,至於對方
有沒有能力或願不願意接受這樣的評論,那是對方的事情。
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-12-23T14:18
另外我想說的是,我沒有要戰台大的意思,但是台大真正
Eden avatar
By Eden
at 2010-12-26T16:33
強到一流境界的人,多半都是比較謙卑且對人尊重的。
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-12-31T03:10
這是個河蟹的版 連酸人都不摳以低
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2011-01-02T14:32
可以試試把 Rock 那行文的「噓」遮起來再看,感覺不同
Joseph avatar
By Joseph
at 2011-01-07T09:13
提個建議 這類的問題到intltrade國貿板發問可能較適宜

特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員

Zora avatar
By Zora
at 2010-09-01T00:21
※ [本文轉錄自 part-time 看板 #1CVIlowN ] 作者: yiklun (曾灶財) 看板: part-time 標題: [台北] 特殊劇情片誠徵韓文翻譯字幕人員 時間: Wed Sep 1 00:21:05 2010 ※ [�� ...

有人找過「一祥翻譯社」嗎?

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-08-31T23:24
嗯...跟大家更新一下目前的狀況。 (第一篇文章最後面我有新增一些內容) 我朋友(原事主)將文章鎖文後,我跟幾位朋友在自己的部落格用不同的 � ...

關於graphic這個字(政治學 價值研究)

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-08-31T20:38
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: 前文恕刪 雖然跟翻譯無關,不過相關討論應能助原PO釐清文章脈絡。 碰巧最近看了BBC介紹中世紀的系列節目(經由 ...

澄清 徵水族日中翻譯一事

Belly avatar
By Belly
at 2010-08-31T14:52
各位網友好; 當初po日中翻譯是幫妹妹的公司徵長期合作對象, 後來她說ptt的網友投信太踴躍,叫我刪除那篇徵人啟事。 妹妹公司的老闆已選好三位, ...

關於graphic這個字(政治學 價值研究)

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-08-31T07:18
※ 引述《rroox (rroox)》之銘言: : 這篇文章後來有提到一個學者叫索洛金(Pitirim Sorokin) : 他認為西方歷史中的人類精神狀態(mentality心態?)可以大致上分成� ...