這裡的disciplines要怎麼翻? - 翻譯
By Tristan Cohan
at 2009-12-16T21:23
at 2009-12-16T21:23
Table of Contents
原文如下:
"His impressive list of credentials include winning the Grand Prizes from
both the Burlington Rotary Fall Music Festival and the Pickering Rotary Music
Festival where he emerged victorious, after having competed against the top
prize winners of all of the other disciplines."
我自己的翻譯大概是這樣:
"他那令人瞠目結舌的得獎經歷包括了柏靈頓扶輪社的秋季音樂節和皮克靈扶輪社音樂節
的優勝,…"
只有最後的那一句有問題。
想請問一下 "... where he memerged victorious, after having....
other disciplines." 這一句:
這裡的 disciplines 要怎麼翻? 類別?類型嗎?
然候這裡的 victorious 是名詞嗎? 還是形容詞修飾 disciplines ?
非常感謝你的幫助。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zenobia
at 2009-12-18T11:08
at 2009-12-18T11:08
By Audriana
at 2009-12-19T21:40
at 2009-12-19T21:40
By Dorothy
at 2009-12-21T06:07
at 2009-12-21T06:07
By Dora
at 2009-12-25T10:28
at 2009-12-25T10:28
By Rebecca
at 2009-12-27T17:57
at 2009-12-27T17:57
Related Posts
試譯
By Mary
at 2009-12-16T20:24
at 2009-12-16T20:24
打翻鉛字架 怎麼翻較好?
By Iris
at 2009-12-16T07:32
at 2009-12-16T07:32
花蓮翻譯社?
By Rosalind
at 2009-12-15T23:09
at 2009-12-15T23:09
譯者的良心
By Edward Lewis
at 2009-12-15T12:03
at 2009-12-15T12:03
門路?
By Jacky
at 2009-12-15T11:55
at 2009-12-15T11:55