這裡的disciplines要怎麼翻? - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-12-16T21:23

Table of Contents


原文如下:

"His impressive list of credentials include winning the Grand Prizes from

both the Burlington Rotary Fall Music Festival and the Pickering Rotary Music

Festival where he emerged victorious, after having competed against the top

prize winners of all of the other disciplines."

我自己的翻譯大概是這樣:

"他那令人瞠目結舌的得獎經歷包括了柏靈頓扶輪社的秋季音樂節和皮克靈扶輪社音樂節

的優勝,…"

只有最後的那一句有問題。

想請問一下 "... where he memerged victorious, after having....

other disciplines." 這一句:

這裡的 disciplines 要怎麼翻? 類別?類型嗎?

然候這裡的 victorious 是名詞嗎? 還是形容詞修飾 disciplines ?

非常感謝你的幫助。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-12-18T11:08
獲勝;其他領域(或競賽項目、樂器)
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-12-19T21:40
discipline 在這裡應該是指其他的音樂比賽... XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-12-21T06:07
discipline: a field of study
Dora avatar
By Dora
at 2009-12-25T10:28
也可能是同一個音樂大賽裡的分項競賽 :)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2009-12-27T17:57
哦哦,非常感謝。

試譯

Mary avatar
By Mary
at 2009-12-16T20:24
目前是上班族, 偶爾會上批踢踢的譯者板andamp;打工板, 看看有沒有日文兼差翻譯的機會, 最近試譯了幾個, 落選沒關係但總是連通知都沒有.... 鼓起� ...

打翻鉛字架 怎麼翻較好?

Iris avatar
By Iris
at 2009-12-16T07:32
我想了很久 用google翻譯功能翻作Tipped typeface frame 思考後覺得Tipped typeface就好 再進一步思考,覺得這樣老外應該還是不懂 除了要給直譯,更重要的是and ...

花蓮翻譯社?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-12-15T23:09
如題~~ 感謝之前回我信的人,由於之前論文還在修稿階段, 所以不知如何回信,目前我的論文已大致完成了, 但我人在花蓮,而且有些關於專業術語的 ...

譯者的良心

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-12-15T12:03
第一次做正式的翻譯工作,是銜接前人已翻譯的醫療器材,補全之前缺少資料的部份 這份專案是將醫療器材翻成外文,包含一間六百床醫院所需的各項� ...

門路?

Jacky avatar
By Jacky
at 2009-12-15T11:55
已爬文過。 我有文字相關工作經驗,但沒有翻譯的經驗, 一直想要從事日譯中的譯書工作, 最近上一些人力銀行,也在這個版裡找過看,這方面的工� ...