最近有機會接到一個份量多、難度尚可的中翻英。
本來已談好價碼,中文一字一元, 等我翻議完畢交給他,他竟然跟我談,
可不可以英文一字一元? 心裡頓時冒出一團火,x 的,又不是去菜市場買菜,
殺價還附送蔥蒜嗎? 我可是一字一句,認真琢磨,
以小人之心推測,他大概是發現英文字數較少,才想改變價錢。
但我是個"俗仔",既不想得罪人,又不想吃虧,
現在內心交戰拔河,不知該默默接受但將他列為不往來戶,
還是拒絕事後講價但可能會得罪對方
各位有經驗豐富的譯者,你們都是怎麼做的呢?
--
Table of Contents
All Comments