遇到殺價..你都會怎麼做? - 翻譯
By Regina
at 2007-01-30T17:40
at 2007-01-30T17:40
Table of Contents
最近有機會接到一個份量多、難度尚可的中翻英。
本來已談好價碼,中文一字一元, 等我翻議完畢交給他,他竟然跟我談,
可不可以英文一字一元? 心裡頓時冒出一團火,x 的,又不是去菜市場買菜,
殺價還附送蔥蒜嗎? 我可是一字一句,認真琢磨,
以小人之心推測,他大概是發現英文字數較少,才想改變價錢。
但我是個"俗仔",既不想得罪人,又不想吃虧,
現在內心交戰拔河,不知該默默接受但將他列為不往來戶,
還是拒絕事後講價但可能會得罪對方
各位有經驗豐富的譯者,你們都是怎麼做的呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yedda
at 2007-02-02T10:12
at 2007-02-02T10:12
By Tracy
at 2007-02-04T17:49
at 2007-02-04T17:49
By Ida
at 2007-02-04T21:35
at 2007-02-04T21:35
Related Posts
漫畫的翻譯工作
By James
at 2007-01-30T14:37
at 2007-01-30T14:37
漫畫的翻譯工作
By Bennie
at 2007-01-28T20:07
at 2007-01-28T20:07
現在翻譯應採何種拼音?
By Regina
at 2007-01-28T13:39
at 2007-01-28T13:39
請問這句的翻譯
By David
at 2007-01-28T02:29
at 2007-01-28T02:29
miau 筆譯 英德譯中 經營管理 生態環保
By Agnes
at 2007-01-27T22:38
at 2007-01-27T22:38