[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-02-08T17:17

Table of Contents


手邊有本桂冠出版的麥田捕手
我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的

我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著,
「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。

或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著,
但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮,
比起麥田那本真的是好太多了....

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-02-09T14:43
例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2010-02-10T07:47
第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好?
Blanche avatar
By Blanche
at 2010-02-14T09:45
推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-02-14T13:41
阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD
Adele avatar
By Adele
at 2010-02-18T09:31
樓上其實也沒錯,就算不是同義,太接近的疊字還是盡量避免
Mary avatar
By Mary
at 2010-02-21T23:32
是帽舌還是帽頂朝後?原文是什麼?
Joe avatar
By Joe
at 2010-02-23T02:37
帽舌還是帽頂喔 呵我很自然地就把帽頂想成帽舌了
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-02-26T03:24
真的好多"我"

加入Jcase會員的感想>"<

Zanna avatar
By Zanna
at 2010-02-06T16:25
※ [本文轉錄自 soho 看板] 作者: BananaCake (香蕉蛋糕) 看板: soho 標題: [閒聊]加入Jcase會員的感想andgt;and#34;andlt; 時間: Sat Feb 6 16:01:28 2010 之前曾經來 ...

請版友公審 - Art of Learning

Queena avatar
By Queena
at 2010-02-05T18:08
話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning .. 有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。 and#34;Art不等於王道... 所以學習 ...

Tie it up and strap it down.

David avatar
By David
at 2010-02-03T14:09
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢? 本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?) 但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」 用� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Donna avatar
By Donna
at 2010-02-02T00:56
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字 ...

"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝

Caroline avatar
By Caroline
at 2010-01-31T17:02
and#34;這比單純只是背單字、句型,意義還要大,效果還要好and#34; 我把這句翻成下列二種 These are greater, better than just recite words, sentence patterns. Compared w ...