[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯

Table of Contents


手邊有本桂冠出版的麥田捕手
我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的

我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著,
「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。

或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著,
但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮,
比起麥田那本真的是好太多了....

--

All Comments

Yuri avatarYuri2010-02-09
例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點?
Gilbert avatarGilbert2010-02-10
第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好?
Blanche avatarBlanche2010-02-14
推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」
Thomas avatarThomas2010-02-14
阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD
Adele avatarAdele2010-02-18
樓上其實也沒錯,就算不是同義,太接近的疊字還是盡量避免
Mary avatarMary2010-02-21
是帽舌還是帽頂朝後?原文是什麼?
Joe avatarJoe2010-02-23
帽舌還是帽頂喔 呵我很自然地就把帽頂想成帽舌了
Caitlin avatarCaitlin2010-02-26
真的好多"我"