[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯
By Suhail Hany
at 2010-02-08T17:17
at 2010-02-08T17:17
Table of Contents
手邊有本桂冠出版的麥田捕手
我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的
我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著,
「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。
或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著,
但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮,
比起麥田那本真的是好太多了....
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Yuri
at 2010-02-09T14:43
at 2010-02-09T14:43
By Gilbert
at 2010-02-10T07:47
at 2010-02-10T07:47
By Blanche
at 2010-02-14T09:45
at 2010-02-14T09:45
By Thomas
at 2010-02-14T13:41
at 2010-02-14T13:41
By Adele
at 2010-02-18T09:31
at 2010-02-18T09:31
By Mary
at 2010-02-21T23:32
at 2010-02-21T23:32
By Joe
at 2010-02-23T02:37
at 2010-02-23T02:37
By Caitlin
at 2010-02-26T03:24
at 2010-02-26T03:24
Related Posts
加入Jcase會員的感想>"<
By Zanna
at 2010-02-06T16:25
at 2010-02-06T16:25
請版友公審 - Art of Learning
By Queena
at 2010-02-05T18:08
at 2010-02-05T18:08
Tie it up and strap it down.
By David
at 2010-02-03T14:09
at 2010-02-03T14:09
Re: 請問英文聽譯行情
By Donna
at 2010-02-02T00:56
at 2010-02-02T00:56
"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝
By Caroline
at 2010-01-31T17:02
at 2010-01-31T17:02