翻譯[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯Suhail Hany · 2010-02-08Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 手邊有本桂冠出版的麥田捕手 我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的 我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著, 「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。 或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著, 但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮, 比起麥田那本真的是好太多了.... -- 翻譯All CommentsYuri2010-02-09例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點?Gilbert2010-02-10第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好?Blanche2010-02-14推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」Thomas2010-02-14阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XDAdele2010-02-18樓上其實也沒錯,就算不是同義,太接近的疊字還是盡量避免Mary2010-02-21是帽舌還是帽頂朝後?原文是什麼?Joe2010-02-23帽舌還是帽頂喔 呵我很自然地就把帽頂想成帽舌了Caitlin2010-02-26真的好多"我"Related Posts加入Jcase會員的感想>"<請版友公審 - Art of LearningTie it up and strap it down.Re: 請問英文聽譯行情"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝
All Comments