[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯

Table of Contents

All Comments

Adele avatarAdele2010-02-13
我身為譯者,我覺得我有必要堅持我的原則,我不可以(下略
John avatarJohn2010-02-17
像上面這樣的嗎?XD
Ina avatarIna2010-02-19
一個句子好多我...這樣看起來好累喔...Orz
Freda avatarFreda2010-02-23
我覺得原則還是有意義,但這篇文說的現象也確實存在喔...
Eartha avatarEartha2010-02-26
我看小說都是每字仔細看,一句裏有重覆辭會感覺很不順
Olive avatarOlive2010-03-02
那大概是我看書太隨便了XD
Linda avatarLinda2010-03-04
這樣的說法怪怪的...也有很多人對錯字的感覺並不敏銳,
Elma avatarElma2010-03-09
所以看書不會注意到錯字,總不能說因此錯字連篇沒關係吧
Michael avatarMichael2010-03-12
pnpncat 和 ninicat 的命名法有八卦嗎? XD
Joseph avatarJoseph2010-03-13
樓樓上...我朋友真的就覺得錯字連篇沒關係,然後認為我
挑書中錯字是件很沒意義的事...編輯的悲哀啊><
Genevieve avatarGenevieve2010-03-13
有堅持原則是好的。我也認為桂冠的譯者大概是堅持口語化