[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯

Ethan avatar
By Ethan
at 2010-02-09T00:49

Table of Contents

Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2010-02-13T10:47
我身為譯者,我覺得我有必要堅持我的原則,我不可以(下略
John avatar
By John
at 2010-02-17T15:44
像上面這樣的嗎?XD
Ina avatar
By Ina
at 2010-02-19T11:18
一個句子好多我...這樣看起來好累喔...Orz
Freda avatar
By Freda
at 2010-02-23T03:27
我覺得原則還是有意義,但這篇文說的現象也確實存在喔...
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-02-26T14:42
我看小說都是每字仔細看,一句裏有重覆辭會感覺很不順
Olive avatar
By Olive
at 2010-03-02T10:55
那大概是我看書太隨便了XD
Linda avatar
By Linda
at 2010-03-04T18:30
這樣的說法怪怪的...也有很多人對錯字的感覺並不敏銳,
Elma avatar
By Elma
at 2010-03-09T09:15
所以看書不會注意到錯字,總不能說因此錯字連篇沒關係吧
Michael avatar
By Michael
at 2010-03-12T00:08
pnpncat 和 ninicat 的命名法有八卦嗎? XD
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-03-13T05:03
樓樓上...我朋友真的就覺得錯字連篇沒關係,然後認為我
挑書中錯字是件很沒意義的事...編輯的悲哀啊><
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-03-13T12:56
有堅持原則是好的。我也認為桂冠的譯者大概是堅持口語化

加入Jcase會員的感想>"<

Eden avatar
By Eden
at 2010-02-06T16:25
※ [本文轉錄自 soho 看板] 作者: BananaCake (香蕉蛋糕) 看板: soho 標題: [閒聊]加入Jcase會員的感想andgt;and#34;andlt; 時間: Sat Feb 6 16:01:28 2010 之前曾經來 ...

請版友公審 - Art of Learning

James avatar
By James
at 2010-02-05T18:08
話說坊間有一本書,叫作學習的王道,翻譯自 Art of learning .. 有個朋友,很執著於對錯的那一種,很堅持以下的說法。 and#34;Art不等於王道... 所以學習 ...

Tie it up and strap it down.

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-02-03T14:09
請問一下這句話中文怎麼翻比較恰當呢? 本來第一念頭只考慮分開來翻(綑綁東西、加快速度?) 但轉念一想,放在一起是否是單指「快一點!」 用� ...

Re: 請問英文聽譯行情

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-02-02T00:56
聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度, 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字 ...

"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝

George avatar
By George
at 2010-01-31T17:02
and#34;這比單純只是背單字、句型,意義還要大,效果還要好and#34; 我把這句翻成下列二種 These are greater, better than just recite words, sentence patterns. Compared w ...