翻譯[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社) - 翻譯Ethan · 2010-02-09Table of ContentsPostCommentsRelated Posts翻譯All CommentsAdele2010-02-13我身為譯者,我覺得我有必要堅持我的原則,我不可以(下略John2010-02-17像上面這樣的嗎?XDIna2010-02-19一個句子好多我...這樣看起來好累喔...OrzFreda2010-02-23我覺得原則還是有意義,但這篇文說的現象也確實存在喔...Eartha2010-02-26我看小說都是每字仔細看,一句裏有重覆辭會感覺很不順Olive2010-03-02那大概是我看書太隨便了XDLinda2010-03-04這樣的說法怪怪的...也有很多人對錯字的感覺並不敏銳,Elma2010-03-09所以看書不會注意到錯字,總不能說因此錯字連篇沒關係吧Michael2010-03-12pnpncat 和 ninicat 的命名法有八卦嗎? XDJoseph2010-03-13樓樓上...我朋友真的就覺得錯字連篇沒關係,然後認為我挑書中錯字是件很沒意義的事...編輯的悲哀啊><Genevieve2010-03-13有堅持原則是好的。我也認為桂冠的譯者大概是堅持口語化Related Posts加入Jcase會員的感想>"<請版友公審 - Art of LearningTie it up and strap it down.Re: 請問英文聽譯行情"這比單純只是..意義還要大,效果還要好" 英譯 謝謝
All Comments