關於一個韓文單字的問題,煩請指教 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2005-09-05T01:45

Table of Contents

有一個韓文單字woodrack,我查了很久,都查不出它的正確中文意思,
希望知道的人能告知,謝謝
這是單字的相關連結網站
http://www.styro.co.kr/front/php/newpage.php?code=2
不知道po在這裡適不適合,因為實在找不到人問,若有違規,請版主d吧︿︿

--




一段成熟的感情
讓人彷彿至身於曠野中

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bethany avatar
By Bethany
at 2005-09-08T22:45
懂韓文的大大請告訴我這個該不該砍~
畢竟這個問題我看不懂...
不過 發問部是說"我查得很久"就正當化了
要有自己的貢獻見解比較好.
就英文來看 不就是 木架?
還是這是韓文的外來語?
Jack avatar
By Jack
at 2005-09-13T10:34
這是一種美術用品,我覺得它很像珍珠板,但又不太確
定,英文也沒這詞,翻譯成<色板>不知道正不正確,不知
為固有名詞,所以煩請知道的人告知,謝謝^^
應該不是木架,而是一種板子之類的,例如貼在公佈欄
的某種板子,他的材質為壓縮P.S樹脂,可以做成彩色的
有粘性的,以下連結為他的模樣,只是我不知道這應該
名稱是什麼
Linda avatar
By Linda
at 2005-09-13T20:48
艾押 英文是 woodrack~! 難怪我搞錯.
woodrock
William avatar
By William
at 2005-09-16T16:19
嗯 沒關係 我查到了 是薄的珍珠板或厚的保麗龍板
謝謝蛋頭大大囉^^"
Lily avatar
By Lily
at 2005-09-18T20:02
不 我啥事也沒做.

徵求 古文翻英biogrphy

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-09-02T14:42
適合中文好的人 他還要求native or native-like english http://www.proz.com/job/86525 -- --------------------------------------------------------------- 感動的故事(by Wayne Dyer)--聽�� ...

我不懂中文!!

Gary avatar
By Gary
at 2005-09-02T13:06
天陰有雨的時候,不妨打開每一扇窗,散髮吟 唱,胸中沛然湧起大無畏的氣慨。然而這些, 都辦不到。國文課偏偏排在下午,天地都在沉睡 ,從黑板�� ...

Re: OOXX

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-09-01T13:28
※ 引述《nightshift ()》之銘言: : 昨天因為那個句子,我花了不下七八個小時. : 這七八個小時,我花在查字典,理解,整理,思索. 跳� ...

有請板上各位前輩指教這篇翻譯...

Jake avatar
By Jake
at 2005-09-01T10:54
小弟試譯了一份英文歌詞,自知翻譯技巧還不成熟,故而將譯文及原文放在板上 還請板上各位前輩不吝給予批評指教。(拜) who has seen the wind? ...

whose humor cuts below the surface o …

Victoria avatar
By Victoria
at 2005-09-01T08:18
(恕刪) : : satirist -andgt; 諷刺作家,善於諷刺的人 : : cut -andgt; 切入 : 後來發現satirical comments that really hit their target are called cutting. : satire is often ...