關於口譯技巧的書 - 翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2008-12-28T03:59

Table of Contents

在下最近運氣很好
找到一份隨行口譯的工作
但由於本人沒有修過翻譯相關的課程
常常回覺得自己翻的很卡,辭不達意
不知道是否有前輩可以推薦增進技巧的書會方法呢??
在此先謝了
PS:我學得是日文~

--
口が裂けるまで笑わせてやる!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Una avatar
By Una
at 2008-12-29T08:02
你可以到口譯版去問比較會有回應

有點讓人傻眼的爭執

Isla avatar
By Isla
at 2008-12-28T01:16
看到版主要辭 老實說有點傻眼 LP大的爭執也能搞到要辭? 有些心態的問題提供參考 關於版友 版上版主最大 不管是風格或是爭議 版主怎麼說就怎� ...

金融相關 英翻中

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-12-27T23:53
這不是翻譯. 只是解釋.... 歡迎版上前輩隨時指正. 原文是Guardian的文章: http://www.guardian.co.uk/business/2008/aug/24/buytoletmarket (這些人所買入的房子,不是要自�� ...

慰留公投

Andy avatar
By Andy
at 2008-12-27T22:15
板友Rock兄走馬上任以來, 譯者板氣象一新, po文數爆增數倍,在線人數常保兩位數, 討論風氣亦起,可謂欣欣向榮。 民主與法治並列當代最重要�� ...

日文翻譯的市價

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-12-27T17:20
※ 引述《mickey2005 (甜甜的)》之銘言: : 最近老闆請人翻譯一份文件,中翻日, : 對方收價一字二十,八百多字, : 就要一萬多,沒有技術性的文件。 : ...

"take a back seat"

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-12-27T14:57
請問各位大大們: 英文片語中 and#34;take a back seatand#34;作何解釋較為恰當呢? 找到的例句如下: 1. TV is taking a back seat to Web. 2. Soccer takes a bac ...