關於教科書翻譯... - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2007-01-24T21:43

Table of Contents


各位前輩大家好:

小弟是兼職翻譯的新手,
最近有幸承接到一份工程類書籍的書籍翻譯(出版社說明是專科用教科書),
由於之前多為使用手冊、技術規格、網頁翻譯等類型的翻譯,
關於此類書籍的翻譯,這是第一次的嘗試。
加上之前修課時都是買原文書,
所以不知道在中文版的翻譯風格該為如何最為恰當?
對學生上課是最有幫助的?

所以想要請教先進們,這一類型的翻譯,有哪些地方該注意的呢?
因為之前試譯了一小章節,拿給朋友看,
朋友說,好像是寫小說,把教科書寫成故事書了。

小弟目前想到的幾點有:
(1)專有名詞的前後一致性
(2)避免過長且拗口的句子
(3)條理式論述
(4)勿逐字翻譯,以淺顯易懂為第一原則
(5)在必要地方加上適當譯註
(6).......................


以上,先謝謝各位先進們的意見,
小弟在此先謝過了!

QKMJ.

---------------------------------------------------------------------

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-01-28T06:24
某教授說,教科書不要太講究詞藻,正確第一。
Iris avatar
By Iris
at 2007-02-01T18:06
想像教授講課的口問就對啦
Irma avatar
By Irma
at 2007-02-04T20:46
專有名詞要請教 外國專家 千萬別望文生義!
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-02-09T17:03
推一樓的..正確第一,以前買過專業用書譯本,竟然看不懂...
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-02-13T15:40
不得已再去買原文版...才發現,真是亂翻...例如 把 Note...
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-02-17T19:50
譯為 非.... 連要翻的字都看錯....

可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得?

Eden avatar
By Eden
at 2007-01-21T11:17
我一些朋友上過中國生產力中心的課 反應普遍很好 供你參考 ※ 引述《blacksweater ()》之銘言: : 大學時期曾經修過一門口譯課覺得很有趣 : 現在雖然�� ...

文法與語氣的關係

Mary avatar
By Mary
at 2007-01-20T22:26
※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : 各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係, : 因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不 ...

這句話怎麼翻比較好

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-01-20T22:06
※ 引述《king510 (King)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 English 看板] : 作者: king510 (King) 看板: English : 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 : 時間: Tue Jan 16 01:36:24 ...

softtitler的網站

William avatar
By William
at 2007-01-20T22:00
不好意思 問一個蠢問題 我之前有加入softtitler的translator 但因為電腦重灌又很久沒跟該公司合作 竟然忘記那個SOL網站的網址耶 不知道有沒有好新的同�� ...

文法與語氣的關係

George avatar
By George
at 2007-01-20T11:09
時態的定位功能很重 I was wondering/thinking 帶有我「原本」在想在奇怪的意思 但現在此刻已經不奇怪不想了 比方在聚會場合中, 你你看見一個你原以為已� ...