各位前輩大家好:
小弟是兼職翻譯的新手,
最近有幸承接到一份工程類書籍的書籍翻譯(出版社說明是專科用教科書),
由於之前多為使用手冊、技術規格、網頁翻譯等類型的翻譯,
關於此類書籍的翻譯,這是第一次的嘗試。
加上之前修課時都是買原文書,
所以不知道在中文版的翻譯風格該為如何最為恰當?
對學生上課是最有幫助的?
所以想要請教先進們,這一類型的翻譯,有哪些地方該注意的呢?
因為之前試譯了一小章節,拿給朋友看,
朋友說,好像是寫小說,把教科書寫成故事書了。
小弟目前想到的幾點有:
(1)專有名詞的前後一致性
(2)避免過長且拗口的句子
(3)條理式論述
(4)勿逐字翻譯,以淺顯易懂為第一原則
(5)在必要地方加上適當譯註
(6).......................
以上,先謝謝各位先進們的意見,
小弟在此先謝過了!
QKMJ.
---------------------------------------------------------------------
--
All Comments