關於翻譯價格的看法 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Kennio (我想非我所想)》之銘言:
: : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
: maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
: 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
: 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
: 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
: 我也在之前文章中舉了例子
: 不良譯者 難免會有灌水的可能性

小補充一下
我發現現在有時候業主用譯稿計價是不得已的
原文可能是一本書,但是現在人交稿時習慣用電子檔(業主編排時也方便)

幾十萬字用 Word 算很快,要翻書算出多少字,可能業主會先瘋掉。

以前紙本時代的算法不知是怎麼作,
我記得有一種是抓平均值 x 頁數的。
要抓準應該是蠻難的。



※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (06/18 19:42)
Tzetze:紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字 06/18 20:55
Tzetze:400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的 06/18 20:56
Tzetze:大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的 06/18 20:56
luciferii:我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;; 06/18 21:04
raylauxes:補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道 06/18 21:58
raylauxes:不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字 06/18 21:58
raylauxes:數計費 06/18 21:59
Tzetze:當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬 06/18 23:03
Tzetze:不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢 06/18 23:05
Tzetze:刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧 06/18 23:06

All Comments

Robert avatarRobert2008-06-23
紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字
Sarah avatarSarah2008-06-26
400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的
大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的
Caitlin avatarCaitlin2008-06-28
我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;;
Lily avatarLily2008-07-03
補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道
不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字
Tom avatarTom2008-07-06
數計費
Quintina avatarQuintina2008-07-10
當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬
Damian avatarDamian2008-07-12
不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢
Quintina avatarQuintina2008-07-14
刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧