關於翻譯價格的看法 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-06-18T19:41

Table of Contents

※ 引述《Kennio (我想非我所想)》之銘言:
: : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
: maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
: 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
: 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
: 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
: 我也在之前文章中舉了例子
: 不良譯者 難免會有灌水的可能性

小補充一下
我發現現在有時候業主用譯稿計價是不得已的
原文可能是一本書,但是現在人交稿時習慣用電子檔(業主編排時也方便)

幾十萬字用 Word 算很快,要翻書算出多少字,可能業主會先瘋掉。

以前紙本時代的算法不知是怎麼作,
我記得有一種是抓平均值 x 頁數的。
要抓準應該是蠻難的。



※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (06/18 19:42)
Tzetze:紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字 06/18 20:55
Tzetze:400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的 06/18 20:56
Tzetze:大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的 06/18 20:56
luciferii:我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;; 06/18 21:04
raylauxes:補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道 06/18 21:58
raylauxes:不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字 06/18 21:58
raylauxes:數計費 06/18 21:59
Tzetze:當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬 06/18 23:03
Tzetze:不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢 06/18 23:05
Tzetze:刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧 06/18 23:06

Tags: 翻譯

All Comments

Robert avatar
By Robert
at 2008-06-23T17:03
紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字
Sarah avatar
By Sarah
at 2008-06-26T19:04
400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的
大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-06-28T17:12
我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;;
Lily avatar
By Lily
at 2008-07-03T14:25
補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道
不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字
Tom avatar
By Tom
at 2008-07-06T16:32
數計費
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-07-10T22:08
當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬
Damian avatar
By Damian
at 2008-07-12T06:13
不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-07-14T17:16
刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧

怒火攻心的JUNO (轉載)

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-06-18T17:10
網路上看到一篇關於對於電影字幕翻譯者的批評。 經徵得原作者同意,分享給版友。 ============================ ...

關於翻譯價格的看法

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-06-18T15:53
好長的箭頭文..... : → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16 : → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有�� ...

向低價剝削說NO

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-06-18T13:50
剛剛接到某翻譯社來信 問我有沒有辦法接某個案子 檔案下載來一看 是英翻中 財經方面的新聞 雖然內容涉及專業知識的部分不多 不過看起來比一�� ...

關於翻譯價格的看法

David avatar
By David
at 2008-06-18T13:35
這可能是我第一次進這個版(不太有印象) 也是第一次寫文章 純粹是因為 剛剛有個學妹的家裡想要請我幫忙翻一些東西 但我時間太忙 想說可不可以來�� ...

大家一起來訂定合理的「建議價格範圍」

Jacky avatar
By Jacky
at 2008-06-17T19:28
推 vampraths:英中字數比例其實每個人會不同,亦有一說是1:1.5~2 06/17 09:30 → vampraths:當然會因行文習慣和原文文體而異,個人譯過1:1.3~2的 冏 06/17 09:35 → v ...