關於翻譯品質水準的問題 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-01-05T23:41

Table of Contents

※ 引述《shotting (阿狂)》之銘言:
: 最近其回信說到”翻譯品質尚無法達到要求,恕無法任用”
有的時候不是真正因為品質因素而不任用
可能是公司現在剛好沒有這樣的需求
或是他們的人資部門偷懶
也有可能是譯文風格與該翻譯社要求有出入
: 像一般翻譯社對譯者的翻譯最在意的地方有哪些

一、譯文品質:不可誤譯、譯文通順合理

根據我的經驗,會在翻譯社兼差的人有兩種
一種是本身在其他專業領域有正職工作(如資訊、機械、法律等)
為了賺外快或興趣而兼職翻譯
這種人如果翻譯他自己領域的東西
品質往往都很不錯
不管是原文理解或是譯文表達
都有相當之水準

但是有時候碰到比較一般性的文章
他們反而翻的一塌糊塗
很多很基本的文法結構或用語,他們都會譯錯
這種人的外文能力並非全面很強
但是他能在專業上充分發揮

另一種人則是認為自己外文夠好,可以勝任各種領域
雖然譯文品質不見得特別差
可是我碰到很多這類譯者
嚴重缺乏職業道德
許多該查的資料都不查,逕自翻譯
甚至翻譯完成後都沒有檢查就交稿

總之,譯文品質的重點就是
正確理解原文
適當表達譯文
(請切記,標點符號也是文章的一部份)
(中文裡頭沒有「半形」的標點符號,也沒有""這種東西
也鮮少用破折號;影視翻譯例外)

二、配合度高:不拖稿、不欠稿、願意接稿

比較大的翻譯公司,稿量其實很大很大
業務常常長不到譯者翻譯
如果業務每次打電話給你,你都願意接稿
又準時交稿,也願意配合客戶的需求
那他們自然會把你歸類為「配合度高」的譯者
你的接稿量自然會增加
(當然,前提是譯文品質有一定的水準)

: 還有就是大家都是怎麼讓自己的翻譯功力更上一層樓的呢?

什麼觀摩好譯文、時常練習、加強語文能力、研究翻譯理論云云
大家都知道(只是看你究竟有沒有確實執行)
所以我講比較抽象的好了

要對文字夠敏感
尤其是語文科系出身的人
對文字敏感是很重要的利器

我自己也是語文科系出身的人
我不認為我有什麼專長
也常常質疑自己究竟有沒有「專業領域」可言
但是接受四年外文系、兩年半翻譯所的教育之下
我覺得至少我增加了對語文的敏感
這一點是理論
當然要搭配上述那些務實的方法
但是如果你沒有一個中心思想
不知道觀摩好譯文等等的目的究竟是什麼
那麼就無法在語言中找出值得推敲、思索的地方
也找不到進步的途徑了







--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-01-09T05:19
感謝前輩賜教,我會努力再求精進的,謝謝。
Lily avatar
By Lily
at 2006-01-12T01:59
謝謝前輩指點。

關於翻譯品質水準的問題

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-01-05T22:50
各位前輩大家好 在此版上第一次發言 小弟是某私立大學日文系畢業 有通過一級檢定,也有曾在一家不算小的雜誌社當過特約譯者一年 目前在科技業上 ...

想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)

Damian avatar
By Damian
at 2006-01-05T10:46
※ 引述《koinatsumi (何時才能作我自己ꐮ...)》之銘言: : Stability of School-Building Accountability Scores and Gains : 我翻成 : 建立學校績效責任的穩定性之評分與獲 ...

業界的影視翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-01-05T10:44
※ 引述《akisho ( ￾ N￾ ￾N)》之銘言: : 請問一下 : 一般來說,業界的影視翻譯(ex:電影,影集...) : 稿件都只有影音稿嗎?還是也有文字稿供對照參考呢 ...

kyouka 日翻中

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-05T02:37
譯者:kyouka 聯絡方式: bbs信箱或wei1980athotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 筆譯 日譯中 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 所在地: 台北 (文山新店地 ...

想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)

Olive avatar
By Olive
at 2006-01-05T02:16
Stability of School-Building Accountability Scores and Gains 我翻成 建立學校績效責任的穩定性之評分與獲得 好像挺奇怪的 希望有人可以幫我潤一下 因為這是作� ...