關於與案主會面討論翻譯的內容 - 翻譯

Table of Contents


這是分身id 因為翻譯還沒有結束


想請問一下各位先進,小妹在版上徵得了一個翻譯的工作,

雖然徵譯者的原文中有寫翻譯稿件中有的地方可能需要代筆,

但是我沒有預期到案主會需要跟我事先討論。


徵到案子之後四五天才收到小一部份的稿件,

而案主跟我聯絡說剩下的要跟我討論代筆事宜。

其實代筆我沒有意見,但是因為我最近的時間不好喬,

而案主當初開出來的期限其實也快要到了,

所以我目前是回信跟案主說明希望可以以書面溝通為主。


然而我還是有點猶豫,想請問一下,

當我接了這個案子是不是就應該要預期到,如果案主有需要的話,要跟案主會面討論呢?

那麼排出時間跟案主討論是不是我的職責所在? 我擔心我回絕是不是不適當的做法?


另外如果從大部分是翻譯改為大部分是代筆,行情上面一般會有什麼樣的改變嗎?


第一次在版上接工作,感覺對於工作的內容跟進行的方式都很難掌握,感覺不太踏實。

希望先進能夠指點一下。謝謝。

--

All Comments

Necoo avatarNecoo2008-01-07
1 代筆 算工時 工作內容改變當然工作條件也不一樣
2 我接論文案本來就會估計面談時間 不然一定寫不夠好
Madame avatarMadame2008-01-11
,除非你比論文作者還專業,不過這樣的情形很難得.
Connor avatarConnor2008-01-15
3 時間不對或價碼不好 請速回絕令其速另覓人選 不致生怨懟
Rosalind avatarRosalind2008-01-17
我了解了 謝謝版大
Carol avatarCarol2008-01-19
恩..似乎是我,真的不好意思造成你的困擾