關於與案主會面討論翻譯的內容 - 翻譯

Delia avatar
By Delia
at 2008-01-07T15:13

Table of Contents


這是分身id 因為翻譯還沒有結束


想請問一下各位先進,小妹在版上徵得了一個翻譯的工作,

雖然徵譯者的原文中有寫翻譯稿件中有的地方可能需要代筆,

但是我沒有預期到案主會需要跟我事先討論。


徵到案子之後四五天才收到小一部份的稿件,

而案主跟我聯絡說剩下的要跟我討論代筆事宜。

其實代筆我沒有意見,但是因為我最近的時間不好喬,

而案主當初開出來的期限其實也快要到了,

所以我目前是回信跟案主說明希望可以以書面溝通為主。


然而我還是有點猶豫,想請問一下,

當我接了這個案子是不是就應該要預期到,如果案主有需要的話,要跟案主會面討論呢?

那麼排出時間跟案主討論是不是我的職責所在? 我擔心我回絕是不是不適當的做法?


另外如果從大部分是翻譯改為大部分是代筆,行情上面一般會有什麼樣的改變嗎?


第一次在版上接工作,感覺對於工作的內容跟進行的方式都很難掌握,感覺不太踏實。

希望先進能夠指點一下。謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-01-07T22:30
1 代筆 算工時 工作內容改變當然工作條件也不一樣
2 我接論文案本來就會估計面談時間 不然一定寫不夠好
Madame avatar
By Madame
at 2008-01-11T01:20
,除非你比論文作者還專業,不過這樣的情形很難得.
Connor avatar
By Connor
at 2008-01-15T20:44
3 時間不對或價碼不好 請速回絕令其速另覓人選 不致生怨懟
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-01-17T19:03
我了解了 謝謝版大
Carol avatar
By Carol
at 2008-01-19T17:48
恩..似乎是我,真的不好意思造成你的困擾

請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

John avatar
By John
at 2008-01-07T00:48
※ 引述《huia (愛爸爸還是愛媽媽 都愛)》之銘言: : In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in : some industrialized countries,the US relies on a compl ...

請問這句這樣翻, 有誤解語意嗎?

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-01-06T23:22
In contrast to the centralized port-planning framework that is utilized in some industrialized countries,the US relies on a complex and fragmented framework in which responsibility for the planning, ...

請問一個句子的翻法

Steve avatar
By Steve
at 2008-01-06T15:21
各位好,我目前正在翻譯華語教學的東西,其中一個場景是「工作面試」 經理問:「你最快什麼時候可以來上班」 這一句翻成英文的時候,發現在 ...

翻譯問題-有關公民投票的文章

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-01-06T13:19
最近翻譯一篇有關歐洲國家公投制度的文章 有些疑惑實在百思不得其解 懇請高手們解惑^^ (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied ...

Incase you didn't know

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-01-05T23:55
如題 Incase you didnand#39;t know. 是翻成and#34;如果你不知道and#34; 還是and#34;以防你不知道and#34; 我個人覺得應該是and#34; Incase of you didnand#39;t knowand#34; 那個of�� ...