關於譯費的問題~~ - 翻譯

Table of Contents


不知道應不應該在版上公開討論這個問題
不過因為疑惑不問就一直會是疑惑
所以還是鼓起勇氣的發問了

我想要問有關於翻譯費用的問題
我本身是醫學系的,並不是翻譯本科畢業
從去年四月開始找到翻譯社接一些零星case
都是以醫學類專業的為主
翻譯社給我的價錢起初是英翻中0.6英文字/元,以原稿字數計算
後來經過我的幾次爭取,目前是0.7英文字/元
不過他們給我的評價一直都算很不錯
(至少我聽到的都是這樣)
只是每次要求加薪都跟我說我的薪水已經很高了。
那麼我想問這個價碼是否有過高?或過低的情況呢?
and最近他們一直給我很大件的案子(ex 原稿50000字英翻中)
所以我想在爭取另一次加薪,請問我應該提出怎樣的價碼才比較合理呢?

另一方面,目前接了出版社的一本英文推理小說在翻
他們給的是中文字 0.5元/字
已經比我原來的翻譯社譯費還要高,他們還一直強調
「因為是第一次,所以只能給這個價碼。」
可見後續可以有更高的價錢。
不禁令我感到懷疑,翻譯社和出版社的價錢有差這麼多嗎?
又,正常出版社給的小說翻譯價碼又是多少呢?

懇請有經驗的大家給予意見回覆,感謝感謝。

--

All Comments

Andy avatarAndy2006-03-05
對了 你是T大的嗎? 是的話可以就近交流
Suhail Hany avatarSuhail Hany2006-03-07
我是台南火車站後面那一間的,N大~~
Kumar avatarKumar2006-03-07
小說這樣是合理價位
Genevieve avatarGenevieve2006-03-11
那是說翻譯社太低?還是兩者之間本來就有價差呢?
Blanche avatarBlanche2006-03-13
專業類應該要比小說類翻譯的價碼高才對吧...@ˍ@