關於醫學生物方面的文章 英翻中 - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-12-13T22:23

Table of Contents

原文:

The synapses that horizontal cells make with receptors are likewise unusual,
lacking the electron-microscopic features that would normally tell us which
way the information is conveyed.
It is clear that receptors feed information to horizontal cells through
excitatory synapses because horizontal cells,
like re-ceptors,are in most cases hyperpolarized, or turned off, by light.
It is less clear where the horizontal cell sends its output:
in some species such as turtles we know that they feed information back to
receptors;in other species they make synapses with the dendrites of bipolar
cells and doubtless feed into them;in primates we do not have either type of
information. In summary, horizontal cells get their input from receptors;
their output is still uncertain, but is either back to receptors, or to
bipolar cells, or to both.


我的翻譯:

長出接受器的水平細胞之突觸是同樣地異常,
acking the electron-microscopic features that would normally tell us which
way the information is conveyed.
我們很清楚的知道受器藉由刺激性突觸接受資訊傳達給水平細胞,因為水平細胞和
受器一樣,很可能是過度極化或受光線影響而停止。
比較不清楚的是,水平細胞是由哪裡輸出訊息:我們知道像海龜這種種類會傳回訊息
給受器,其他種類則
make synapses with the dendrites of bipolar cells and doubtless feed into them
;我們沒有關於靈長類的這方面資訊。
總之,水平細胞從受器得到輸入的訊息,而它們的輸出訊息仍然不確定,但也是傳回受器
或雙極細胞,或者兩者皆有。



ps.有些真的不知道該怎麼翻,所以一樣寫英文...

我翻的很怪,希望高人指點....thanks

--
Tags: 翻譯

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-12-17T00:33
為什麼感覺之前有人番過類似的?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-12-20T19:16
可是這是我的作業,下面的翻譯也是我自己翻的欸
Bethany avatar
By Bethany
at 2006-12-24T21:07
這一篇的譯文看起來比較有誠意一點。 :p
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-12-26T03:10
可是還是差很多。如果是作業,應該前有上課,你都蹺課嗎?
Eden avatar
By Eden
at 2006-12-28T09:47
不不...這是組長給的資料,要我翻譯。 我沒翹課呀....
Olivia avatar
By Olivia
at 2006-12-31T17:45
沒蹺課的話,作業應該寫得出來吧。 =_="+
Ursula avatar
By Ursula
at 2007-01-02T15:43
痾.........
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-01-04T01:43
第一句就有點問題了…我覺得是:水平細胞與接受器(通常
Susan avatar
By Susan
at 2007-01-04T13:04
也會翻成"受體")間形成的突觸也同樣地不尋常。
Zora avatar
By Zora
at 2007-01-07T16:48
嗯嗯,我自己翻完第一句也覺得超怪
Edwina avatar
By Edwina
at 2007-01-10T12:18
我有想翻成"受體",但最後還是翻成"接受器"

尋找日文翻譯工作的好地方

Christine avatar
By Christine
at 2006-12-13T10:00
如題 有人知道嗎??? 本版似乎徵求英文議者的部份較多 雖然偶爾也有零星的日文徵求 但是 想問問有沒有更好的地方 --

英翻中

Dora avatar
By Dora
at 2006-12-13T01:27
我知道不可以直接求板友們幫我翻譯 但是我現在真的很急 加上我翻不太出來.... 這是和醫學生物相關的一段英文 希望有強者能幫幫我 Before anyone had ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-12-13T00:57
※ 引述《seraphmm (前後左右~不見人)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為�� ...

請問中翻英的價碼

Selena avatar
By Selena
at 2006-12-12T00:11
朋友公司所託 幫忙翻譯一文件 不知道中翻英的價碼大概多少 有爬文看過長榮大學翻譯所的價碼 原稿字數1.0~2.0 請問1.0~2.0又是怎麼界定的咧?! 這樣的�� ...

急問這個句子!(很難@@"

James avatar
By James
at 2006-12-11T23:03
但其實就如克林頓總統在九零年代早期呼籲的 and#34;美洲國家自由經貿區and#34;一般,這與其說是劍及履及的計畫, 倒不如稱之為長遠的目標。 反正就�� ...