http://ent.aol.tw/defaultdetail.jsp?keyid=809408899161921019
湯姆克魯斯最新史詩大片的中文片名如何取,讓台灣發行商大傷腦筋。雖然情節描述阿
湯等一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒,但外國電影公司堅持此行動代號「華爾
奇麗雅」必須出現在片名中,因此頗具商業吸引力的「刺殺希特勒」被三振出局。
國內觀眾常抱怨外片的中文譯名不夠出色,其實美商八大在台分公司取中文片名時的自
由度並不大,往往海外總公司有諸多堅持,都得一一照辦。湯姆克魯斯新片原本兩岸三
地華人媒體都用簡單、明瞭又符合劇情的「刺殺希特勒」,充滿動感也較有商業吸引力
,可惜老外堅持要將行動代號「華爾奇麗雅」嵌進片名中,台灣發行商只好改片名為「
代號:華爾奇麗雅」,獲得老外的同意。
事實上,「代號:華爾奇麗雅」是湯姆克魯斯自製自演,美國出品公司聯美也已由阿湯
人馬進駐並握有重權,「公司高層」對片名的堅持即有可能是出自阿湯本人的意見,台
灣發行商當然無法視若無睹,只能乖乖配合。
然而「代號:華爾奇麗雅」對一般台灣觀眾而言,是個稍嫌文藝的片名,更無法凸顯片
中暗殺行動的刺激感,所以片商又考慮將片名改成「行動代號:華爾奇麗雅」或是「刺
殺代號:華爾奇麗雅」,希望外國電影公司能夠稍稍放寬命名空間,得到皆大歡喜的結
果。
*********************************************
個人覺得
"valkyrie"翻成"華爾奇麗雅"真的很怪
原文是英文 既沒有"h" 字尾"e"也不發音
怎麼會翻到"華"跟"雅"呢?
就算是德文原文"walkuere" 個人認為音譯也用不著翻到五個字
像是以前銀英傳翻成"王爾古雷" 都比"華爾奇麗雅"貼切
要是我來翻 如果外國總公司還是如此硬性規定
我會翻"女武神行動"
有沒有人有更好的翻法呢?
--
『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』
--
All Comments