阿湯哥新片名 電影公司有堅持 - 翻譯

Table of Contents


http://ent.aol.tw/defaultdetail.jsp?keyid=809408899161921019

湯姆克魯斯最新史詩大片的中文片名如何取,讓台灣發行商大傷腦筋。雖然情節描述阿
湯等一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒,但外國電影公司堅持此行動代號「華爾
奇麗雅」必須出現在片名中,因此頗具商業吸引力的「刺殺希特勒」被三振出局。

國內觀眾常抱怨外片的中文譯名不夠出色,其實美商八大在台分公司取中文片名時的自
由度並不大,往往海外總公司有諸多堅持,都得一一照辦。湯姆克魯斯新片原本兩岸三
地華人媒體都用簡單、明瞭又符合劇情的「刺殺希特勒」,充滿動感也較有商業吸引力
,可惜老外堅持要將行動代號「華爾奇麗雅」嵌進片名中,台灣發行商只好改片名為「
代號:華爾奇麗雅」,獲得老外的同意。

事實上,「代號:華爾奇麗雅」是湯姆克魯斯自製自演,美國出品公司聯美也已由阿湯
人馬進駐並握有重權,「公司高層」對片名的堅持即有可能是出自阿湯本人的意見,台
灣發行商當然無法視若無睹,只能乖乖配合。

然而「代號:華爾奇麗雅」對一般台灣觀眾而言,是個稍嫌文藝的片名,更無法凸顯片
中暗殺行動的刺激感,所以片商又考慮將片名改成「行動代號:華爾奇麗雅」或是「刺
殺代號:華爾奇麗雅」,希望外國電影公司能夠稍稍放寬命名空間,得到皆大歡喜的結
果。


*********************************************

個人覺得

"valkyrie"翻成"華爾奇麗雅"真的很怪

原文是英文 既沒有"h" 字尾"e"也不發音

怎麼會翻到"華"跟"雅"呢?

就算是德文原文"walkuere" 個人認為音譯也用不著翻到五個字

像是以前銀英傳翻成"王爾古雷" 都比"華爾奇麗雅"貼切

要是我來翻 如果外國總公司還是如此硬性規定

我會翻"女武神行動"

有沒有人有更好的翻法呢?

--

『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』

--

All Comments

Noah avatarNoah2008-09-09
華爾奇麗雅...感覺是熱情奔放的歌舞片
Dinah avatarDinah2008-09-13
感覺只是要說華麗,但是以暗語的方式插了三個字 = =
Ivy avatarIvy2008-09-17
....結果顯得更華麗了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2008-09-21
wiki資料說古諾斯語是"瓦爾基麗婭" 這片名真的很不直覺..
Isla avatarIsla2008-09-26
有點納悶為何老外會說片名內一定要有"華爾奇麗雅"五個字
Dinah avatarDinah2008-09-28
是因為高層中有人會中文嗎?
Dinah avatarDinah2008-09-29
與其翻"華爾奇麗雅"還不如翻成"瓦爾Q蕾"算了(誤)
Belly avatarBelly2008-10-04
為何我直覺想到「天使帝國」這款大宇的老遊戲....
Connor avatarConnor2008-10-08
「瓦爾克麗」王國.....
Elizabeth avatarElizabeth2008-10-11
我贊成女武神。
Ula avatarUla2008-10-14
女武神秘字
Caitlin avatarCaitlin2008-10-15
誰在叫我? 沒錯啦,我看到譯名也聯想不到原文,電影公司
George avatarGeorge2008-10-20
想堅持原名,原意很好,但是大家應該不會記得片名,只記得
是Tom叔的新片
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-10-22
volkyrie/valkyrie應該出自挪威神話,我記得沒錯的話
David avatarDavid2008-10-25
女武神行動+1 晚點來PO一篇我們家雜誌上的命名原則
Noah avatarNoah2008-10-29
挖氣哩 (台語)