阿湯哥新片名 電影公司有堅持 - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-09-05T10:23

Table of Contents


http://ent.aol.tw/defaultdetail.jsp?keyid=809408899161921019

湯姆克魯斯最新史詩大片的中文片名如何取,讓台灣發行商大傷腦筋。雖然情節描述阿
湯等一群年輕有為的德國軍官密謀行刺希特勒,但外國電影公司堅持此行動代號「華爾
奇麗雅」必須出現在片名中,因此頗具商業吸引力的「刺殺希特勒」被三振出局。

國內觀眾常抱怨外片的中文譯名不夠出色,其實美商八大在台分公司取中文片名時的自
由度並不大,往往海外總公司有諸多堅持,都得一一照辦。湯姆克魯斯新片原本兩岸三
地華人媒體都用簡單、明瞭又符合劇情的「刺殺希特勒」,充滿動感也較有商業吸引力
,可惜老外堅持要將行動代號「華爾奇麗雅」嵌進片名中,台灣發行商只好改片名為「
代號:華爾奇麗雅」,獲得老外的同意。

事實上,「代號:華爾奇麗雅」是湯姆克魯斯自製自演,美國出品公司聯美也已由阿湯
人馬進駐並握有重權,「公司高層」對片名的堅持即有可能是出自阿湯本人的意見,台
灣發行商當然無法視若無睹,只能乖乖配合。

然而「代號:華爾奇麗雅」對一般台灣觀眾而言,是個稍嫌文藝的片名,更無法凸顯片
中暗殺行動的刺激感,所以片商又考慮將片名改成「行動代號:華爾奇麗雅」或是「刺
殺代號:華爾奇麗雅」,希望外國電影公司能夠稍稍放寬命名空間,得到皆大歡喜的結
果。


*********************************************

個人覺得

"valkyrie"翻成"華爾奇麗雅"真的很怪

原文是英文 既沒有"h" 字尾"e"也不發音

怎麼會翻到"華"跟"雅"呢?

就算是德文原文"walkuere" 個人認為音譯也用不著翻到五個字

像是以前銀英傳翻成"王爾古雷" 都比"華爾奇麗雅"貼切

要是我來翻 如果外國總公司還是如此硬性規定

我會翻"女武神行動"

有沒有人有更好的翻法呢?

--

『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』

--
Tags: 翻譯

All Comments

Noah avatar
By Noah
at 2008-09-09T13:28
華爾奇麗雅...感覺是熱情奔放的歌舞片
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-09-13T16:14
感覺只是要說華麗,但是以暗語的方式插了三個字 = =
Ivy avatar
By Ivy
at 2008-09-17T00:57
....結果顯得更華麗了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-09-21T16:01
wiki資料說古諾斯語是"瓦爾基麗婭" 這片名真的很不直覺..
Isla avatar
By Isla
at 2008-09-26T06:49
有點納悶為何老外會說片名內一定要有"華爾奇麗雅"五個字
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-09-28T06:12
是因為高層中有人會中文嗎?
Dinah avatar
By Dinah
at 2008-09-29T12:36
與其翻"華爾奇麗雅"還不如翻成"瓦爾Q蕾"算了(誤)
Belly avatar
By Belly
at 2008-10-04T05:26
為何我直覺想到「天使帝國」這款大宇的老遊戲....
Connor avatar
By Connor
at 2008-10-08T07:39
「瓦爾克麗」王國.....
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-10-11T07:18
我贊成女武神。
Ula avatar
By Ula
at 2008-10-14T08:06
女武神秘字
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-10-15T23:42
誰在叫我? 沒錯啦,我看到譯名也聯想不到原文,電影公司
George avatar
By George
at 2008-10-20T22:40
想堅持原名,原意很好,但是大家應該不會記得片名,只記得
是Tom叔的新片
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-10-22T16:27
volkyrie/valkyrie應該出自挪威神話,我記得沒錯的話
David avatar
By David
at 2008-10-25T21:17
女武神行動+1 晚點來PO一篇我們家雜誌上的命名原則
Noah avatar
By Noah
at 2008-10-29T11:33
挖氣哩 (台語)

大家第一次接翻譯的感覺?

Oliver avatar
By Oliver
at 2008-09-05T07:52
(yeah~ 格式的發明者真聰明) 第一次類型:英翻中 種   類:財務課本 內   容:利率交換,B4大小4個page 管   道:part-time板 時   間:大 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Robert avatar
By Robert
at 2008-09-05T05:30
(聽說格式都要用借的...?) 第一次類型:文字翻譯 種   類:小說 內   容:BL 管   道:出版社來邀試譯(透過譯者朋友) 時   間 ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-09-05T04:03
(浮上來換氣,順便借個格式.....) 案件類型:新聞翻譯義工 種 類:生態、環境議題 內 容:環境資訊協會電子報外電翻譯 管 道:環境資訊� ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Delia avatar
By Delia
at 2008-09-05T02:59
冰友,格式一定要沿用啊 第一次類型:文字翻譯 種   類:學術論文日翻中(歷史類) 內   容:日本學者討論航海時代西班牙繪製的世界地�� ...

大家第一次接翻譯的感覺?

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-09-04T22:47
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言: : 第一次類型:文字翻譯 : 種 類:基督教神學論文 : 內 容: 論如何判斷與斷定以基督教名義號召信仰 ...