隔代教養 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-03-24T14:42

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: cynara (都是卡在倒裝句:() 看板: Eng-Class
標題: [字彙] 隔代教養
時間: Thu Mar 23 17:59:06 2006

我想知道"隔代教養"有沒有專有名詞?
還是該怎麼講會比較適當?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-03-29T10:13
Skip-generation education?
Odelette avatar
By Odelette
at 2006-03-30T11:50
grandparenting
Megan avatar
By Megan
at 2006-04-04T05:28
grandparenting

請問關於中文的外來語

Iris avatar
By Iris
at 2006-03-24T14:26
※ 引述《ruralpen (Iand#39;m sick)》之銘言: 前文恕刪 : 我不想把它歸於巧合或造詣不足, : 我相信譯者是在諸多考量之後(管它是商業的也好), : 試圖讓� ...

法文翻英文

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-03-24T12:13
不好意思...想請教板上各位好友..^^ 大家覺得法翻英這種工作... 以字計費的行情大約在多少範圍值比較合理呢? 因為本身並不是母語是法語或英語的狀 ...

請問關於中文的外來語

Isla avatar
By Isla
at 2006-03-24T00:12
(不好意思,只貼個連結似乎不太負責) 其實這種問題不設個範疇大概會沒完沒了。 Eco那篇文章有提到(我想對翻譯有下工夫研究的人也知道) target-oriente ...

請問關於中文的外來語

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-03-24T00:08
我是原po 聽完大家的看法之後 來說說我自己的看法 基本上一開始遇到這個問題時 我第一個想到的解決方法是 and#34;端視閱讀者而定and#34; 如果今天我�� ...

請問關於中文的外來語

Belly avatar
By Belly
at 2006-03-23T22:33
http://www.themodernword.com/eco/eco_guardian94.html 現在已經不寫小說的Umberto Eco對翻譯一學所作的精采討論。 恩,有時候錯譯漏譯或許更是種忠實的翻譯吧? ※ � ...