電影台詞 - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2005-10-07T00:50

Table of Contents

這部電影叫做陰森林(Village)
我很喜歡,導演 (Shyamalan)+ 男主角(Joaquin)(+ 女主角)

裡面有句台詞
我尤其喜歡
Sometimes we don't do things; yet others know we want to do things,
so we don't do them.

有時候我們不敢做出來是因為怕別人知道
就故意壓抑

(我想表達出來,卻怎麼樣也沒法表達那個精神出來,討厭啦)

--
跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。
每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-10-11T22:12
"don't them"?
Michael avatar
By Michael
at 2005-10-12T07:10
是我搞錯嗎? 總感覺原文跟譯文的意思不太一樣@@?
Mary avatar
By Mary
at 2005-10-15T05:32
原文似乎較像我們不想像別人所想那般 所以才不做這件事
Necoo avatar
By Necoo
at 2005-10-16T04:57
像這樣沒有context的句子,真要翻只能貼著原文來處理,原作的
Michael avatar
By Michael
at 2005-10-17T23:47
敢、因為、就這些詞在我看都已是有些過度演繹了。
Daniel avatar
By Daniel
at 2005-10-19T15:06
修正:後面有so故「因為」是沒錯的。
有演繹味道的應該是「怕」,還有後面「故意壓抑」。

第一次接翻譯...

Bennie avatar
By Bennie
at 2005-10-05T19:46
※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言: : 感謝熱心回答的各位大大 ^_^ : 出版社跟我講更多細節了,這本書一刷預定印2xxx本, : 出版時就會給譯費 7% X 定 ...

有一個義大利人寫信給我!!!拜託各位幫我翻譯一下!

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-10-05T15:53
ok scrivi italiano grazie ciaoo 謝謝各位!!! 我用英文寫給他他回義大利文!!!我實在沒辦法看懂 !!拜託各位幫我翻譯一下!!謝謝嚕 --

請問中翻日的價碼

Quintina avatar
By Quintina
at 2005-10-05T15:16
請問一般的中翻日一個字大約多少錢呢? 標點符號不算吧atat 自己算了算,去了某家翻譯社,發現好像被坑了T_T 那中翻日跟中翻英,何者比較便宜呢? ...

現實與夢想的距離

Mary avatar
By Mary
at 2005-10-05T14:52
各位翻譯前輩們,真的是焦慮到一個地步,才終於決定來這個版上聽聽前輩們的意見. 希望大家能不吝指正....在這邊先謝謝大家了. 是這樣的,我是今年 ...

第一次接翻譯...

Noah avatar
By Noah
at 2005-10-05T12:46
感謝熱心回答的各位大大 ^_^ 出版社跟我講更多細節了,這本書一刷預定印2xxx本, 出版時就會給譯費 7% X 定價 X 2xxx本, 再版時每半年再依實� ...