鮮卑族敕勒歌 2010.9.28 - 翻譯
By Anonymous
at 2010-09-28T23:50
at 2010-09-28T23:50
Table of Contents
敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。
北朝樂府敕勒歌.佚名
長版
The sky as a domed canopy,
All around the wild envelops,
On the meadows of Chilechuan,
At the foot of Yin Mountain Range.
The expanse of blueness above,
The boundless wilderness across,
Wind blowing by, grass nodding low,
Herds of cattle and goats emerge.
短版
Over Chile lea Mount Yin hangs;
The doming sky envelops wilds.
The sky so blue, the wilds so vast,
The winds reveal herds deep in grass.
--
天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊。
北朝樂府敕勒歌.佚名
長版
The sky as a domed canopy,
All around the wild envelops,
On the meadows of Chilechuan,
At the foot of Yin Mountain Range.
The expanse of blueness above,
The boundless wilderness across,
Wind blowing by, grass nodding low,
Herds of cattle and goats emerge.
短版
Over Chile lea Mount Yin hangs;
The doming sky envelops wilds.
The sky so blue, the wilds so vast,
The winds reveal herds deep in grass.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Callum
at 2010-10-02T16:19
at 2010-10-02T16:19
By Anthony
at 2010-10-04T04:01
at 2010-10-04T04:01
Related Posts
雍正帝座右銘又一 2010.9.25
By Steve
at 2010-09-25T13:11
at 2010-09-25T13:11
筆譯板連署開始
By Rachel
at 2010-09-25T11:45
at 2010-09-25T11:45
【問譯】蘇打綠 - 無眠 歌詞中譯英
By Necoo
at 2010-09-25T09:31
at 2010-09-25T09:31
代po者連帶責任
By Charlie
at 2010-09-24T23:10
at 2010-09-24T23:10
雍正帝詩一首 2010.9.24
By Zora
at 2010-09-24T14:30
at 2010-09-24T14:30