<齊向譯道行>是一本我最近看的一本薄薄的書
作者金聖華是香港中文大學翻譯學榮譽退休教授
並擔任香港翻譯學會會長,這本書是她敘述譯者工作
及翻譯要領的散文集40篇,我看了收穫良多,這本
不像一般翻譯訓練書籍,而是對譯者這個工作與
新進譯者會碰到的翻譯難題做出一些建議與提點,
尤其這本書對於文化差異造成的翻譯難題著墨不少,
筆者的中文造詣也甚高,所以也從中學到很多中文,
這本書約150元左右,但他的內容遠勝過金錢的價值,
在此強烈推薦給任何對翻譯以興趣的人!
內容試讀句:
1. ...中, 英兩種語文的基本生態根本不同, 翻譯時不
必亦步亦趨, 讓英文句法牽著鼻子走
2."被"字並不是被動句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害,
遇刺), "見"(見笑), "蒙", "承", "獲", "邀"等字,都是
中文表達被動意思的辭彙
3.譯者並沒有義務為原文粉飾太平,卻有責任為讀者撥亂反正,
原文中關於歷史, 常識, 風尚, 習俗, 典章, 制度的內容,
倘若與事實不符,譯者應儘可能一一加註修正
4.Rose譯成中文時,至少可以有"玫瑰, 月季, 薔薇"三種說法
--
All Comments