齊向譯道行 - 金聖華 - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-07-12T11:49

Table of Contents


<齊向譯道行>是一本我最近看的一本薄薄的書

作者金聖華是香港中文大學翻譯學榮譽退休教授

並擔任香港翻譯學會會長,這本書是她敘述譯者工作

及翻譯要領的散文集40篇,我看了收穫良多,這本

不像一般翻譯訓練書籍,而是對譯者這個工作與

新進譯者會碰到的翻譯難題做出一些建議與提點,

尤其這本書對於文化差異造成的翻譯難題著墨不少,

筆者的中文造詣也甚高,所以也從中學到很多中文,

這本書約150元左右,但他的內容遠勝過金錢的價值,

在此強烈推薦給任何對翻譯以興趣的人!


內容試讀句:

1. ...中, 英兩種語文的基本生態根本不同, 翻譯時不
必亦步亦趨, 讓英文句法牽著鼻子走

2."被"字並不是被動句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害,
遇刺), "見"(見笑), "蒙", "承", "獲", "邀"等字,都是
中文表達被動意思的辭彙

3.譯者並沒有義務為原文粉飾太平,卻有責任為讀者撥亂反正,
原文中關於歷史, 常識, 風尚, 習俗, 典章, 制度的內容,
倘若與事實不符,譯者應儘可能一一加註修正

4.Rose譯成中文時,至少可以有"玫瑰, 月季, 薔薇"三種說法

--
Tags: 翻譯

All Comments

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-07-14T20:39
是最近出的書嗎? 不知道一般書店有沒有?
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-07-19T15:26
這本書2008年才出版的 算很新的書
Bethany avatar
By Bethany
at 2008-07-20T13:43
http://0rz.tw/024nA 博客來的資料
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2008-07-24T09:21
目前看過的譯論著述都是英譯中,真想知道有沒有日文的...
Olga avatar
By Olga
at 2008-07-29T07:54
HANA可以自己來寫一本^^
Steve avatar
By Steve
at 2008-07-29T20:33
另外,這本書不錯,但有些地方我看了還是有些疑慮,只能說當
參考,不需要全盤照收:)
Linda avatar
By Linda
at 2008-08-02T14:10
DiFer美女真看得起我...叫我寫張A4的翻譯感想還差不多 XD
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-08-04T14:26
A4折起來就是兩頁,是個好開始^0^

SDI 首篇譯稿問題

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-07-11T10:34
(我在選擇標題的時候不知道要選啥,所以索性不選,希望沒有違規 ) 是這樣的,小弟通過了SDI的試譯(中間也是我寫信去推,才知道通過了) 小姐 ...

提高打字速度的輸入法?

Mason avatar
By Mason
at 2008-07-11T04:54
我沒算過我(中文)打字速度 不過我以前幫老師整理演講稿 打字速度完全被磨出來了 打到後來老師講話我已經可以同步打字了XD 我是用自然輸入法 但 ...

提高打字速度的輸入法?

Selena avatar
By Selena
at 2008-07-11T01:52
我用自然 速度大概跟我的思維差不多 我弟有叫我練過無蝦米 不過我自己覺得注音輸入法不用思考,不會佔據大腦空間 似乎比較適合翻譯工作 懶人的�� ...

小論本版對新手求教之態度

Donna avatar
By Donna
at 2008-07-10T22:41
這主題是剛突然想到的, 沒什麼醞釀和大論點。 但私自覺得,對問問題的人有一滴滴參考價值。 這幾個月陸續有一些入門者問問題, 得到的推文很多 ...

請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …

Callum avatar
By Callum
at 2008-07-10T19:02
首先先說明一下,雖然我曾經推文警告並發文公告請大家不要影射或講會誤導別人的話, 但並不表示我就支持被影射或被誤會的人的意見。所以我寫了� ...