齊向譯道行 - 金聖華 - 翻譯

By Skylar DavisLinda
at 2008-07-12T11:49
at 2008-07-12T11:49
Table of Contents
<齊向譯道行>是一本我最近看的一本薄薄的書
作者金聖華是香港中文大學翻譯學榮譽退休教授
並擔任香港翻譯學會會長,這本書是她敘述譯者工作
及翻譯要領的散文集40篇,我看了收穫良多,這本
不像一般翻譯訓練書籍,而是對譯者這個工作與
新進譯者會碰到的翻譯難題做出一些建議與提點,
尤其這本書對於文化差異造成的翻譯難題著墨不少,
筆者的中文造詣也甚高,所以也從中學到很多中文,
這本書約150元左右,但他的內容遠勝過金錢的價值,
在此強烈推薦給任何對翻譯以興趣的人!
內容試讀句:
1. ...中, 英兩種語文的基本生態根本不同, 翻譯時不
必亦步亦趨, 讓英文句法牽著鼻子走
2."被"字並不是被動句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害,
遇刺), "見"(見笑), "蒙", "承", "獲", "邀"等字,都是
中文表達被動意思的辭彙
3.譯者並沒有義務為原文粉飾太平,卻有責任為讀者撥亂反正,
原文中關於歷史, 常識, 風尚, 習俗, 典章, 制度的內容,
倘若與事實不符,譯者應儘可能一一加註修正
4.Rose譯成中文時,至少可以有"玫瑰, 月季, 薔薇"三種說法
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Agnes
at 2008-07-14T20:39
at 2008-07-14T20:39

By Quintina
at 2008-07-19T15:26
at 2008-07-19T15:26

By Bethany
at 2008-07-20T13:43
at 2008-07-20T13:43

By Tristan Cohan
at 2008-07-24T09:21
at 2008-07-24T09:21

By Olga
at 2008-07-29T07:54
at 2008-07-29T07:54

By Steve
at 2008-07-29T20:33
at 2008-07-29T20:33

By Linda
at 2008-08-02T14:10
at 2008-08-02T14:10

By Poppy
at 2008-08-04T14:26
at 2008-08-04T14:26
Related Posts
SDI 首篇譯稿問題

By Zenobia
at 2008-07-11T10:34
at 2008-07-11T10:34
提高打字速度的輸入法?

By Mason
at 2008-07-11T04:54
at 2008-07-11T04:54
提高打字速度的輸入法?

By Selena
at 2008-07-11T01:52
at 2008-07-11T01:52
小論本版對新手求教之態度

By Donna
at 2008-07-10T22:41
at 2008-07-10T22:41
請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …

By Callum
at 2008-07-10T19:02
at 2008-07-10T19:02