徵求科技類業者 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2006-05-29T15:04

Table of Contents

艾格科技徵求熟悉資訊與通訊產業技術文件翻譯的譯者,
稿費為每一中文字 NT$0.8, 這一批需要翻譯的技術文件共有六份, 每一份長度約為
2000 個中文字, 須6/10交件,
下個月5日 (7/5) 轉帳支付稿費.

譯者之要求
1. 必須熟悉相關產業技術細節
2. 絕對不可拖稿
3. 須先配合試譯

意者請先試譯下列段落,

ATM-based DSL and Internet access has been implemented for years, and is
honed into a well-defined architecture. There is typically a DSLAM and an ATM
switch for aggregation at Layer 2. The BRAS terminates user sessions-either
PPP or DHCP-at Layer 2 and provides wholesale service such as MPLS, L2TP or
virtual routing.

請將試譯稿寄至 [email protected]
高小姐收


--

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2006-06-03T05:48
請問是中翻英還是英翻中?
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-06-07T02:07
當然是英翻中啊(見試譯文)
Daniel avatar
By Daniel
at 2006-06-08T23:44
因為看到每一中文字0.8元...好像是中翻英的計價方式^^"
George avatar
By George
at 2006-06-12T19:45
呵呵... 樓上的看來已經被壓榨成習慣了... @_@"a
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-06-13T05:36
囧rz 我只是新手不太懂而已啦....

中翻英

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-05-28T23:42
※ 引述《ruralpen (travel-sore and weak)》之銘言: : 第一次中翻英,感覺很混亂,尤其是主詞... : 請大力指出翻的不好或錯譯的地方吧。 : 台北關稅局稱,於 ...

中翻英

Dora avatar
By Dora
at 2006-05-28T19:55
第一次中翻英,感覺很混亂,尤其是主詞... 請大力指出翻的不好或錯譯的地方吧。 台北關稅局稱,於88年7月1日與美商快遞公司 在互信之基礎上簽訂協 ...

請問傳神翻譯社

Irma avatar
By Irma
at 2006-05-28T17:35
小弟最近有應徵到這家公司的兼職翻譯 他們價錢開很低,1字0.2元,不過我 還是接受了,就當做經驗囉。 我想問的就是,因為這是小弟 第一次跟翻�� ...

請問關於一段時間的說法

Irma avatar
By Irma
at 2006-05-27T17:33
一段時間的說法通常我們會說in one hour, in three days, 但是若我們要用像是and#34;一堂課的時間and#34;或and#34;煮一杯咖啡的時間and#34;來形容這段時間 的話,要� ...

Re: 上述簡單契約的試譯稿參考

Edith avatar
By Edith
at 2006-05-27T16:27
※ 引述《nowend (nowend)》之銘言: : : Improper ongoing relationship management of Service Providers who solicit : : and refer customers like brokers, dealers, merchant processing, etc., : : ...