徵論文翻譯(補充版) - 翻譯
By Skylar Davis
at 2006-04-02T23:01
at 2006-04-02T23:01
Table of Contents
哈哈,我實在忍不住了…(寫太長傷了大家眼睛…)
那時候,我看到原po寫著「有稿費」,我心裡就想說…(呵…呵…呵,這一定又是
前幾篇有人整理出來的「學生資方」的固定寫法…不然「正常人」怎麼會寫「有稿費」…
一定有問題…)
結果,我看到原po「補充」這一篇的時候,我有一種「哭笑不得」的感覺,我先跟這位
同學說一句話:「碩士很了不起嗎?一位好的翻譯對自己的作品是有理想和信心的,
不要以為自己是顧主就可以拿價格來「踐踏」翻譯的人格」
附上人名和職稱?這樣的確可以省下一些查尋的時間,可是...那又SO WHAT?
這樣就可以說你的文章是「翻譯起來不會難嗎?」看到這邊,我只是覺得你想殺價而已
你寫說時間不趕,又是一個想殺價的理由,OK,你是學生,沒有錢我不介意…
「開價最低者奪標」…這奪標呢…你寫到這裡,我實在忍不住笑了出來(我相信很
多版上的翻譯也能「感同身受」我為何想笑…),之後,你還敢寫「重要論文、力求專業」
,我笑到差點沒吐出來…
天啊…你是研究生,你敢走到LV旗艦店跟店員說:「給我一個最棒、最新的包包,
可是價錢不能超過兩千塊(whatever)…」你敢說出:「價低者得」這句話的同時,
就不要去要求人家的品質!
你說你的英文「很好」,再給你一次,那又so what?英文好不會自己翻嗎?
是你「不敢吧?」五個禮拜,一天翻300個字就夠了,對你這種「英文很好」
的「碩土」應該沒問題吧?英文好不等於「會翻譯」(況且,是誰說你英文好的?
自己嗎?)我同意板大的說法,你寫這句話
一部份的原因是因為你還是想達到你的最終目標:「殺價」,但我還覺得你有另一個
目的,就是你想表達「我的英文『很好』,還會再『校稿」一遍=(所以你們別騙我
看不懂英文,這是「重要論文」,我『只是』沒時間翻而已」…
板大說的,一分錢一分貨,你大可用試譯+報價的方式來找到在你設定價格中的
「最佳譯者」,可是不要說「價低者得」又要「品質優良」,不管你學的是什麼科系,
你以後出去面試時,如果總經理跟你說「這次的面試,我們要有唸過外國相關研究所的
人才,至少要有X年工作經驗,每天需加班到十點,六日需加班,且專業能力要好」
最後,他補上一句:「對了,各位說出自己的希望月薪,『價低者奪標』喔!」你聽
到會覺得"oh ya! Deja vu"然後很開心嗎?
下次,心裡有這種「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」的想法時,不要寫出來,這邊很多人
都是對自己的作品「有理想」的,這一篇篇的翻譯都是我們「辛苦生出來的孩子」(你
這外行人不會懂的拉!)「價低者得?」…我只能希望God bless you!
對了,忘了說,其實我很願意幫你翻,不用錢拉,當做交朋友…(大家不好意思,
我贏了…不可能有人比我低吧…哈…)
不過我有個條件,因為我翻的超棒的,不用麻煩你「優秀的英文程度」檢查拉,
直接交就可以了…保證教授豎起姆指說:「讚拉!」,然後罵你xx什麼娘的…
叫你回去重寫一次…
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ※ 引述《sako111 (八字解決所有問題)》之銘言:
: : 標題: [徵求] 徵論文翻譯(補充版)
: : 時間: Sun Apr 2 09:20:00 2006
: : 我的論文名稱是「解構中國和平崛起的真相」,當注都不用翻,只要翻內文就可,總共
: : 一萬字,論文裡面的人名和職稱,我有另一篇論文(中英文版)可以給你對照,因此這篇論
: : 文翻譯起來不會很難,扣掉我給你的那些人名和職稱,大約剩八千字左右,另外本篇論文
: : 時間並不趕,五週甚至更久後交件都可,綜合以上兩點,希望各位開價朝低價位路線,價
: : 格以開價最低者奪標,論文週一可以寄給有意翻譯者先看,等價錢確定就可開始作業,謝
: : 謝
: : PS:此為要登在重要學術期刊上的重要論文,因此翻譯品質力求專業,我本身英文也很好
: : ,只是苦於沒時間翻譯,因此我還是會親自校稿一遍
: : --
: : 我的家族用八字和面相解決感情、事業和人生問題:
: : 進入奇摩家族首頁,輸入"八字解決所有問題"(""的符號不輸入),進去後免費加入版友,
: : 歡迎跟我們一起討論
: : http://tw.search.club.yahoo.com/search/club?p=%A4K%A6r%B8%D1%A8M%A9%D2%A6%B3%B0
: : --
: : ◆ From: 61.230.133.229
: : 推 egghead:不管怎麼說都不覺得翻譯重要論文可以採最低價標 04/02 12:12
: : 推 egghead:也不是時間問題 一萬字再怎麼混一週也該生得出來. 04/02 12:13
: : 推 egghead:你的論文仍然沒有領域類別. 04/02 12:14
: : 推 TheRock:發文者的態度還是不好。誰來用翻譯機翻譯給他點教訓? 04/02 13:40
: : → aeroteng:我本身英文也很好,只是苦於沒時間翻譯。 04/02 14:02
: : → aeroteng:翻譯品質力求專業,希望各位開價朝低價位路線。 04/02 14:04
: : 噓 marrins:越專業不就是要給越高的pay嘛 04/02 14:11
: 在下憑良心說一句
: 你的英文好壞 與別人應該開什麼價錢給你無關
: 蓋翻譯與其他勞務並無不同,不妨仔細思索
: 雇主你有無時間,或是基於任何其他緣故無法自理,皆只是造成一件事:
: 你對翻譯勞務有需求,<*而且要專業的*>
: 只有這樣而已. 雇主的處境,我想一點都不重要.
: (老實說,最低價標+案主自己英文好=>接案的人不用太強,然後案主負責善後就對了)
: 該付多少價碼請一個有專業水平的替你翻,我想就算你不完全清楚,心理也起碼有個底,
: 知道這不是"便宜就好"的事情
: <這是我不建議您採最價標的緣故>
: 雖然便宜又大碗是大家心中所想,
: 但是在服務業裡,也得同時小心
: 便宜沒好貨 服務打折扣 貪俗買狗屎 初心者練功
: 還有,其實眾嘉家譯者麼最不喜歡看到一句話:
: "我本身英文也很強"
: 好了,有句話叫
: <用人不疑 疑人不用>
: 這句話 一方面不相信你所雇用的人
: 一方面是在質疑你雇用的人的能力 (雖然還不知道你請到誰)
: 我看到這句話時我第一秒的感覺,像是你在對一個人說:
: "我英文比你們這些翻譯的強(或是不遜於),只是因為xxxx緣故,
: 不得已淪落到要花錢請你們這些oooo的人翻,其實我自己就可以了."
: 我對這句話在理性上並無意見,這句話的心理動機很容易理解分析,
: 而且你也不是第一個如此寫文<我英文強>徵人的人,多見不怪
: 但是,從心理上承認你自己需要一個翻譯,有這麼難嗎?
: 換個比方:健美先生請苦力幫他搬家,請問健美先生在氣力上輸了嗎?
: 還有,就憑標題還看不出這是什麼領域的文章.
: 經濟學家也可以用這個標題.(不過大概不會) 所以還是請你寫清楚.
: 讓正確的人來作正確的事,對兩邊都好.
--
All Comments
By Candice
at 2006-04-03T11:27
at 2006-04-03T11:27
By Lydia
at 2006-04-05T16:59
at 2006-04-05T16:59
By Noah
at 2006-04-10T09:13
at 2006-04-10T09:13
By Ina
at 2006-04-10T21:10
at 2006-04-10T21:10
Related Posts
與原作者/出版社談版權?
By Leila
at 2006-04-01T20:30
at 2006-04-01T20:30
(分享)時間規劃好,更有效率,一個好用電腦鬧鐘
By Annie
at 2006-04-01T16:25
at 2006-04-01T16:25
請教各位的經驗
By Erin
at 2006-04-01T15:50
at 2006-04-01T15:50
想請教各位
By Wallis
at 2006-03-31T16:55
at 2006-03-31T16:55
韓劇熱呼呼翻譯人好康
By Eartha
at 2006-03-29T17:14
at 2006-03-29T17:14