請教各位的經驗 - 翻譯

Selena avatar
By Selena
at 2006-04-01T15:50

Table of Contents


想請教一下各位譯者的經驗及建議。

    我幫某出版社翻譯書籍了一段時間,前幾本都有照約定付我稿費,
可是到了最近很奇怪,上一本的稿酬過了時間還沒支付,
且這一本的合約遲遲沒寄給我(以前幾本也是書先寄才寄合約,但沒這麼晚),
對方寫信來要我先交一部份的稿給他時,
我就回信詢問合約什麼時候會寄來,
但對方卻沒有正面回覆我,把話題轉到我上一本書翻譯上的缺點,
也不知道是忘了回應我合約的問題,還是故意視而不見。

現在手上接的這一本書也很怪...
當初說好要給我翻的書本來是甲,但寄來卻是乙,
對方說因為乙書比較趕,所以先寄給我翻,
可是也該先知會我一下,不必這麼先斬後奏吧!
而且由對方近來的信件內文來看,
真正的理由恐怕不是書趕,而是不願意把甲書給我翻,所以改寄乙書給我吧。

這種情況下,我該交稿嗎?
還是把稿件保留到合約到手後再寄?

說真的,由於我完全不能贊同乙書中的論調,
翻起來本來就覺得滿痛苦的,
又要在這種不確定的情況下(合約不確定,截稿日期也不確定)翻書,
心理壓力很大。

不知道其他板友有沒有相似的經驗,可以建議我該怎麼做比較好的?
感激不盡!





--

All Comments

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-04-02T17:56
請問出版社是用什麼方式寄給您的? Email?
Susan avatar
By Susan
at 2006-04-05T05:42
書先寄才寄回約是蠻正常的,不過你沒有提到最重要的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-04-07T10:54
時間問題,因為出版社是出版後才付稿費
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-04-11T11:42
至於甲乙書的問題,我覺得應該是合約到手再開譯
就算是再熟的出版社,拿到合約才能保護自己
Steve avatar
By Steve
at 2006-04-14T21:56
回一樓:書和合約是郵寄,一般聯絡是E-MAIL。
Leila avatar
By Leila
at 2006-04-16T23:40
回二樓:合約上載明1/3稿費是交稿後先付,
Lily avatar
By Lily
at 2006-04-20T01:00
2/3才是出書後。而前1/3已經過了對方之前說明的付款期限
Harry avatar
By Harry
at 2006-04-21T10:01
還未支付,我媽也一直在問(汗)
我也很想拿到合約才開始翻,可是對方一開始又說那本書很
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-04-21T13:03
趕,這種情況下我怎麼敢不立刻翻?更何況我手上還有別的
Puput avatar
By Puput
at 2006-04-23T15:18
我建議你直接挑明了問,如果對方是家好出版社,付錢本
Susan avatar
By Susan
at 2006-04-26T20:47
來就是天經地義,應該不會在意,反之,就算失去這家也
不可惜,免得哪天被賴了更大筆的帳
Victoria avatar
By Victoria
at 2006-04-29T03:57
書,沒把握能用短時間趕稿的方式交件,要一點一點翻才行
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-05-02T00:40
的確也只有挑明問了...謝謝russiablue板友的建議。
Madame avatar
By Madame
at 2006-05-06T19:21
不過現在手上這本到底該怎麼辦,我還是很煩惱~"~
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-05-11T15:03
還是照譯吧,免得到時對方是因為有正當原因延遲付款,
Selena avatar
By Selena
at 2006-05-14T09:01
那就影響了你的名譽,P.S.可以告訴我是哪家嗎?
(私底下寄信告訴我就好)出版社怕找到地雷譯者,
Kelly avatar
By Kelly
at 2006-05-15T03:57
譯者也蠻怕遇到地雷出版社的......
Mia avatar
By Mia
at 2006-05-15T22:54
其實我也快譯完了,可是不知道要不要照對方的要求
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-05-16T16:17
分批交稿,還是找藉口拖延至拿到合約為止。
Frederic avatar
By Frederic
at 2006-05-18T02:20
分批交稿......也不失為一個好方法..反正他們也沒給
截稿期
Carol avatar
By Carol
at 2006-05-19T23:05
我偷偷寫信跟您講出版社名字吧XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-05-21T16:55
請問您翻譯一本書要多久時間?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-05-25T17:56
回樓上:一本書需要多少時間得看份量多少,不一定...

韓劇熱呼呼翻譯人好康

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-03-29T17:14
※ 引述《oreo99 (oreo好吃)》之銘言: : ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : : 韓劇熱呼呼翻譯人好康 : : 一天翻一集 月入逾13萬 : : 戲劇1集最高有4500元 綜藝1�� ...

韓劇熱呼呼翻譯人好康

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-03-29T12:03
韓劇熱呼呼翻譯人好康 一天翻一集 月入逾13萬 戲劇1集最高有4500元 綜藝1小時也有3千元 記者鄭孟緹/專題報導 近年韓劇大舉入侵台灣,韓語翻譯巿場 ...

中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-03-29T04:13
※ 引述《hlcho (You moved me to tears..)》之銘言: : 問題: : 1.標題因為根據內文,green用動詞化的表達方式,所以我翻and#34;敗部復活的核能and#34; : ...

請問怎麼論翻譯的品質

Ida avatar
By Ida
at 2006-03-28T12:56
請問怎麼論翻譯的品質啊? 同樣一篇文章, 浪費很多時間在改成有品質的翻譯文章, 高品質 中品質 低品質 的翻譯文章 這三種品質的翻譯文章 有沒 ...

中國大陸籍的講師都給我畫錯啦!...>_<

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-03-28T11:36
前言:文章是改編自澳洲本地報紙,一篇關於核能的論戰,以下只擷取標題及第一段 供各位評斷 正文: The greening of nuclear power C ...