請問有沒有譯者本身兼校稿工作的?
(意思是同一部作品由同一人翻譯跟校對)
我之前翻過一本小說
出版後自己又讀了讀
發現有些文句不曉得是被校稿員還是編輯改過了
大部分都是些小地方,有些可能是自己當初翻譯的小問題
有時卻擅自加上或更改主詞而導致混淆(真不曉得在想什麼,沒去對原文嗎?)
害我覺得很懊惱,畢竟書上只會標明原作者跟譯者的名字
文句有誤或不通順讀者首先想到的便是譯者有問題
但其實從譯稿交出到出版,我根本沒機會再看過一次
真是冤枉啊~
所以想問問有沒有可能譯者自己兼校稿員
雖然校稿的稿費還比較低...
(但如果是自己翻的作品,校起來應該會比較快吧?)
謝謝!
--
(意思是同一部作品由同一人翻譯跟校對)
我之前翻過一本小說
出版後自己又讀了讀
發現有些文句不曉得是被校稿員還是編輯改過了
大部分都是些小地方,有些可能是自己當初翻譯的小問題
有時卻擅自加上或更改主詞而導致混淆(真不曉得在想什麼,沒去對原文嗎?)
害我覺得很懊惱,畢竟書上只會標明原作者跟譯者的名字
文句有誤或不通順讀者首先想到的便是譯者有問題
但其實從譯稿交出到出版,我根本沒機會再看過一次
真是冤枉啊~
所以想問問有沒有可能譯者自己兼校稿員
雖然校稿的稿費還比較低...
(但如果是自己翻的作品,校起來應該會比較快吧?)
謝謝!
--
All Comments