翻譯兼校稿? - 翻譯

Table of Contents

請問有沒有譯者本身兼校稿工作的?
(意思是同一部作品由同一人翻譯跟校對)

我之前翻過一本小說
出版後自己又讀了讀
發現有些文句不曉得是被校稿員還是編輯改過了

大部分都是些小地方,有些可能是自己當初翻譯的小問題
有時卻擅自加上或更改主詞而導致混淆(真不曉得在想什麼,沒去對原文嗎?)
害我覺得很懊惱,畢竟書上只會標明原作者跟譯者的名字
文句有誤或不通順讀者首先想到的便是譯者有問題
但其實從譯稿交出到出版,我根本沒機會再看過一次
真是冤枉啊~

所以想問問有沒有可能譯者自己兼校稿員
雖然校稿的稿費還比較低...
(但如果是自己翻的作品,校起來應該會比較快吧?)

謝謝!

--

All Comments

Hedy avatarHedy2009-10-25
通常都找比較資深的校稿,自己翻得怎麼看都對阿XD
Kristin avatarKristin2009-10-30
翻譯兼校稿會有盲點產生
Eden avatarEden2009-11-02
我有自己翻譯兼校稿(但譯者校稿一次無酬)
Franklin avatarFranklin2009-11-03
我合作的出版社都會在出版前丟回來作最後一次譯者校稿。
Gary avatarGary2009-11-07
沒這個程序的出版社就很有可能在出書之後讓譯者很賭爛~~
Jacob avatarJacob2009-11-11
但是這個程序是不收費的。這是我們譯者的職業道德。我想。
Dora avatarDora2009-11-15
樓上那樣的做法聽起來很合理
Noah avatarNoah2009-11-19
我以前的經驗,排版後譯者校稿一次